Archive for the 'Medios de comunicación' Category

Tradukka, que algo queda / Don Quijote se bate en duelo con los traductores automáticos

Sábado, Abril 3rd, 2010

¿Sabía usted que Don Quijote era aficionado a los dulces corredores?

Yo tampoco, pero se ve que el traductor de el mundo.es (Reverso) dispone de fuentes informativas muy exclusivas. Pero empecemos por el principio -first things first.

La Red anda revolucionada con el traductor Tradukka, desarrollado por Andrés Santos, ecuatoriano, ingeniero informático de gestión, fundador de Egobits, empresa de desarrollo de la que ha salido Tradukka. Se trata de un programa de traducción en tiempo real que tardó 3 semanas en desarrollar (vía web y basado en la API de Google). En 3 meses de funcionamiento ha logrado 2 millones de usuarios únicos. El 80% de las visitas que recibe son directas.

De las múltiples pruebas y análisis de resultados que cabe hacer de este sistema de traducción, hemos optado por tratar de ofrecer una visión (a taste) de lo que se puede conseguir con este tipo de traductores automáticos gratuitos. La opción elegida para dar esta visión es traducir el comienzo de El Quijote y compararlo con el resultado de otros traductores.

El texto original El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha; (Espasa Calpe, Madrid 1985) dice:

Primera parte

Capítulo I Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo Don Quijote de la Mancha

El primer párrafo completo es:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

Antes de nada, invitamos a los lectores hispanohablantes curiosos a preguntarse si saben qué significa “lanza en astillero” y qué es una adarga; el resultado es sorprendente, ya que astillero es una palabra polisémica cuyo sentido “correcto” en este contexto es poco habitual hoy en día y adarga es un término que se usa muy poco actualmente. La página enlazada aquí recoge todas las acepciones de astillero, pero en todo caso un astillero es una percha para lanzas o astas, mientras que una adarga es un escudo de cuero.

1. Tradukka

Somewhere in la Mancha, whose name I do not remember, not long ago there lived a gentleman of the lance in the lance, an old shield, a lean hack and a greyhound.

(hack: jamelgo; también, curiosamente según Babylon: autor o artista vendido o como traduce OLDO (Oxford Language Dictionary on Line): “de pacotilla”.

Comentario: la traducción expresa bastante bien el sentido general del párrafo pero presenta defectos gramaticales importantes: por ejemplo, el referente de “whose name” es la Mancha entera y no “un lugar de la Mancha”; además el programa no consigue traducir “astillero” y en su lugar elige “lance”, y el término queda repetido. Reconoce acertadamente la primera persona del singular contenida en el verbo en forma personal de “no quiero acordarme” y la señala con el pronombre “I”. Es el único traductor automático que interpreta correctamente la expresión literaria “no ha mucho” como “no hace mucho tiempo”. Conserva el orden original español en “not long ago there lived” es decir, sitúa el complemento temporal antes que la proposición con la acción principal, estructura no habitual en inglés.

2. Babylon 6 (Language Weaver Farm)

In a place of la Mancha, whose name i do not want remember, it has not much that lived a hidalgo of the spearhead in shipyard, buckler antigua, rocín disservice and grayhound corridor.

Comentario: la traducción es bastante literal y funciona relativamente bien al principio (en el sentido de que resulta comprensible) aunque no reconoce la acepción relevante de astillero como percha para lanzas y conserva “antigua” y lo coloca en el lugar incorrecto para el inglés (que sitúa adjetivo antes de sustantivo) e incrementa la confusión al optar por traducir flaco como “disservice”, cuando “disservice” (según el Wordreference) significa “perjuicio”, “flaco servicio” y muestra una errata al querer escribir “greyhound” (pone “grayhound”, término que no existe). Finalmente confunde el adjetivo “corredor” (“que corre mucho”: RAE) con el sustantivo de la misma grafía (pasillo estrecho) aumentando la opacidad del texto resultante. Además, confunde la forma impersonal temporal “no ha mucho que” (no hace mucho que) con “it has not much” (no tiene mucho).

(buckler: escudo pequeño; conserva el término “hidalgo”).

3. Worldlingo

In a place of Mancha, of whose name I do not want to decide to me, there is no much lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo.

Comentario: Esta traducción presenta errores importantes de tipo gramatical y de significado. En el ámbito gramatical no reconoce el uso de la forma reflexiva de “acordarme” y confunde el “ha (hace) mucho” (temporal) –que precisaría una expresión tipo “time ago”) con el “mucho” de cantidad, no traduce el “que” de “que vivía”, elimina el artículo indefinido “un” y además redistribuye los adjetivos aleatoriamente: asocia el corredor del galgo a la adarga (escudo pequeño) de forma que de repente el lector se ve ante un hidalgo que dispone de un escudo corredor (o rodante, dada la forma), haciendo pensar quizá en una novela de ciencia ficción “avant la lettre” y deja sin traducir “rocín” y le pone el adjetivo después (orden incorrecto en inglés) y deja también sin traducir el término “galgo”. Respecto al significado ignora que astillero no sólo significa el lugar donde se hacen los barcos sino también donde se almacenan las lanzas. Entre sus escasos aciertos está que conserva la referencia geográfica original (aunque suprime el artículo).

4. Reverso (traductor de elmundo.es)

In a place of the Spot, of whose (which) name I do not want to remember, there has no much that a nobleman was living of those of lance in shipyard, adarga ancient, through thin hack and fond of sweets corridor.

Comentario: Es una versión bastante deficiente, que ignora la condición de nombre propio de La Mancha y la traduce por “The Spot”, confunde el “ha” de “no ha mucho” (con sentido “no hace mucho”) con no haber/tener (”there has no much”); incurre en el error típico de traducir astillero por shipyard, desconoce qué es una adarga y por tanto conserva el término y su orden previo a su adjetivo (antigua/ancient) y después redistribuye de forma inesperada diversos elementos: aparece un “through” (a través o por medio) que el original no tenía y transforma el “quiero” de “no quiero acordarme” en la partícula “fond” (querer, querido, gustar, tener cariño por) que une a “sweets corridor”, que resulta de traducir galgo por goloso, sorprendente primera acepción del RAE (sorprende que signifique eso y sorprendente que la Academia ponga ese significado tan poco común como primer significado). La última parte del párrafo es, pues, memorable en su surrealismo: se podría traducir algo así como “aficionado a los dulces corredor”, rasgo que pocos conocíamos de nuestro Don Quijote hispano.

5. Página del Instituto Cervantes (Automatictrans S.L.)

In a place of the Stain, of whose name do not want to agree me, does not have a lot that lived a hidalgo of launches those of in shipyard, adarga former, rocín skinny and greyhound corridor.

Comentario: El traductor que proporciona el Instituto Cervantes es muy poco cervantino, nada manchego y bastante ignorante de las gramáticas española e inglesa. En realidad es una de las peores versiones obtenidas: obvia la condición de nombre propio de la Mancha y la transforma en una mancha vulgaris (con mayúscula, pese a todo), no recoge el pronombre responsable de la acción, se lía con la estructura y el significado del dativo (do not want to agree me; suprime el pronombre “yo”, además), no respeta la gramática del sintagma inglés (”of whose name do not…), no incorpora el pronombre personal “I”, traduce incorrectamente la forma impersonal “no ha (no hace) mucho tiempo” por “does not have a lot” y se equivoca al traducir “mucho” (con el sentido de “mucho tiempo”) por “a lot” , por no mencionar que traduce erróneamente el sustantivo español “lanza” como “launch” (verbo: lanzar, botar, fundar; sustantivo: lancha, lanzamiento o botadura ) y extrae el plural de la expresión “de los de” y se lo asigna erróneamente a la “lanza”/lancha (de ahí “launches”). Como no sabe qué es adarga, conserva el término y traduce antigua por “former” y deja el adjetivo después del sustantivo, opción incorrecta en inglés, y hace lo mismo con el “rocín flaco” y de nuevo decide que alguien que corre mucho se parece a un pasillo estrecho.

Después de este despliegue de traducciones tan poco equivalentes, la versión de un buen traductor humano parece obra milagrosa:

6. La traducción literaria de Charles Jarvis publicada por Oxford University Press en su colección Oxford World Classics (Oxford 1998) dice así:

In a village of La Mancha*, the name of which I purposely omit, there lived not long ago, one of those gentlemen, who usually keep a lance upon a rack, an old target, a lean horse, and a greyhound for coursing.

Detalles sobre la traducción literaria de Jarvis

Una adarga es un escudo de cuero, y así Jarvis elige acertadamente “target”, que además de ser el término que se utiliza para referirse a “objetivo” y “diana” también es “a small round shield” (Merriam Webster). La palabra “rocín” se refiere a un caballo de campo y basto (RAE): Jarvis confía esta carga peyorativa completamente a la palabra “lean”, entre cuyas acepciones figuran “thin, skinny; having little fat; meager, poor, lacking” (Babylon). La opción es acertada porque el significado no se agota en “thin” (fino, delgado) o “skinny” (muy flaco) sino que también incluye “poor”, “lacking” y “meager” (”meager”, a su vez, es -según Babylon-: scant, poor, little, insufficient, lacking in amount of quantity).

7. Otra traducción “canónica”: es la de la edición anotada de James H. Montgomery, (con prólogo y notas de David Quint; Hackett Publishing, Indianápolis, 2009)

In a village of La Mancha, whose name I have no intention to recall*, there lived not long ago one of those old-fashioned hidalgos who always a lance in the rack, an ancient buckler, a skinny nag, and a swift greyhound for hunting.

(nag: jamelgo; caballo pequeño, ser quejoso; swift: veloz, rápido)

La diferencia más importante entre estas dos traducciones literarias de el Quijote es el par “I purposely omit” (que omito deliberadamente)/”I have no intention to recall” (que no tengo intención de recordar, que no quiero recordar) y la omisión en el texto de Montgomery del verbo (keep, mantener, tener) delante de su complemento directo “a lance in the rack, an ancient buckler”, en un intento de trasladar el estilo escueto del original hispano. En español, la expresión “hidalgo de los de lanza en astillero” viene a decir “hidalgo de los que tienen/guardan (su) lanza en (el) astillero”. El hidalgo de Jarvis es sólo “uno de aquellos caballeros” mientras que Montgomery le aplica un “old-fashioned” que lo convierte en uno de esos hidalgos anticuados o chapados a la antigua. Montgomery recoge los matices de “caballo basto y de mala traza” implicados en “rocín (flaco)” al elegir “skinny” (escuálido, muy delgado) “nag” (jamelgo, con matiz peyorativo y coloquial), matices que no recoge la expresión más neutra de Jarvis “lean horse” (”caballo flaco”, aunque “lean” también significa “escaso”, “falto”). Y finalmente, el galgo de Montgomery es más rápido que el de Jarvis (gracias a ese “swift” extra), como también lo es su párrafo, que contiene menos comas, si bien contiene dos palabras más (43 frente a 41).

El camino de vuelta

¿Qué ocurriría si introducimos el texto resultante en inglés en la caja de origen del traductor y lo volvemos a traducir al español, ¿qué Quijote conseguimos así? Solución en un próximo post.

Imprimir

Lo que hay en una palabra

Domingo, Septiembre 6th, 2009

El instrumento de trabajo del escritor, el periodista y el traductor es el lenguaje, de igual modo que para el pintor lo son las pinturas y el lienzo. A veces resulta difícil reparar en la relevancia de cada palabra por sí misma. Los tres casos siguientes, tomados del mundo real, se proponen ilustrar esta importancia de forma visible.

El primero de los casos es el de las diferentes formas de referirse a la gripe A. Cuando hace meses saltó la alarma con los primeros casos en México, las denominaciones más comunes eran eran “peste porcina y también gripe porcina” (swine flu), términos que suscitaron cierta alarma respecto al consumo de carne de cerdo (y que muchos ganaderos temieron abriera paso a una secuela de “las vacas locas”) y que al poco tiempo fue sustituido por el mucho más neutro término “Gripe A”. En el imaginario colectivo, esta variedad de gripe cada vez arrastra menos ecos de “porcina” y cada vez suena más a gripe.

Metro de Madrid cambió hace unos meses la forma de dirigirse a los usuarios de su red metropolitana. El término “viajeros“, usado durante décadas, fue sustituido por “clientes” y desde entonces, la mayor parte de las veces los mensajes de megafonía (muy habituales últimamente por las muchas obras e interrupciones de líneas) vienen encabezados por un “Atención señores clientes”. Es evidente que tal cambio no es casual y que muy al contrario obedece a un cambio de mentalidad: si el viajero/usuario del sistema metropolitano de transportes es un cliente, su satisfacción es un factor fundamental y también lo será la calidad, pero al mismo tiempo también se convierten en cruciales cuestiones como la rentabilidad y el beneficio. (En otras palabras, quizá esta mera palabra “clientes” anuncia una cercana privatización del servicio de Metro madrileño).

Algo muy semejante viene ocurriendo en las universidades públicas españolas: cada vez se contempla más al alumno (y a sus padres, que son quienes pagan la matrícula) como un cliente cuya satisfacción es importante y también como una fuente de ingresos. En el caso de estos centros docentes, el cambio de mentalidad es evidente en el enfoque de los planes de estudio y en las formas de gestión.

Imprimir

La lengua de los famosos (I)

Viernes, Marzo 13th, 2009

Locutores y personajes famosos al parecer poseen una imaginación verbal infinita, escaso oído y muy limitadas nociones gramaticales y léxicas. 

He aquí unas perlas extraídas del artículo titulado Así hablan nuestros famosos: una cala en el concepto de competencia comunicativa de Juan Gómez Capuz y accesible aquí. La información sobre las circunstancias en que dijeron lo que dijeron está en el mencionado artículo. 

  • Estoy tomando clases de adicción. Sofía Mazagatos.  
  • Vivía en un chalé endosado… con el suelo de fornica. Sofía Mazagatos.  
  • Que yo sepa, en mi árbol ginecológico no ha habido duques ni marqueses. Mar Flores. 
  • No sabemos si es niño o niña, porque aún no le hemos hecho la coreografía. Antonio Carmona (Ketama).
  • Un beso fuerte para Rosario, que lleva en sus gérmenes el arte de su madre. Carmen Sevilla.
  • Llovía mucho; parecía el Danubio universal. Rocío Jurado.
  • Eso quedó en el barril de los recuerdos. Ricardito Bofill.
  • Siempre fui la hormiga negra de la familia. Yola Berrocal.  

Ganas me dan de aportar mi granito de ”harina” diciendo eso de “no levantes latifundios contra ellos” (en lugar de “infundios”), que no sé dónde lo escuché o si me lo he inventado yo misma, pero me hace mucha gracia, porque me imagino a la persona interpelada levantando un latifundio en medio de La Mancha.

Tampoco los políticos escapan de esta privilegiada relación con los secretos del lenguaje y un peculiar conocimiento de los conceptos. Las frases también proceden del artículo de Juan Gómez Capuz.

  • Yo suelo descansar también mientras trabajo. José María Aznar.
  • El primer ministro de Francia tiene unas ideas políticas y yo tengo otras ideas políticas. El primer ministro de Francia, como es natural, es francés, y yo soy español. José María Aznar.

Me falta aquí la genial aportación de la ministra Magdalena Álvarez sobre previsiones/ predicciones que no llegan a ser, pero ya localizaré la cita y la pondré. 

Imprimir

Visto/oído: el estilismo de los linces y vaqueros de vanguardia

Sábado, Enero 10th, 2009

A continuación reproduzco algunas frases curiosas, vistas u oídas en los medios de comunicación.

    Mi animal favorito es el lince, por su estilismo.

(No sabía yo que los linces visitaran a Rupert)

En el programa “Cifras y Letras” del 9 de enero, dicho por una concursante extremeña.      

*********  

    -¡Chorradas!

Réplica que un vaquero del siglo XIX le da a otro en la película “Appaloosa”. Appaloosa es un western basado en la novela homónima de Robert B. Parker, dirigida por Ed Harris y protagonizada por Viggo Mortensen, Renée Zellweger y el propio Harris, con guión de Robert Knott y Ed Harris. La cinta está ambientada hacia 1882 y situada en el territorio del antiguo oeste de Nuevo México. En la versión original subtitulada distribuida en España, cuando uno de los personajes en medio del saloon dice “bullshit” el subtítulo lo traduce como “chorradas”. El término coloquial “chorrada” no puede tener más de treinta años, así que difícilmente caería de los labios de un vaquero. “Tonterías” hubiera cuadrado mucho mejor, mientras que una opción arcaizante como “pamplinas” habría hecho que la virilidad del vaquero descendiera varios puntos, y le hubiera acercado al mundo de los lazos y el estilismo. 

Mi intención es ir publicando periódicamente una selección de frases o palabras interesantes, llamativas o ilustrativas. Esta sección está abierta a las sugerencias de los lectores del blog.

Imprimir

El dardo en la palabra catódica

Sábado, Noviembre 8th, 2008

Últimamente Televisión española nos obsequia con un spot publicitario muy bien intencionado pero muy mal hecho, con el que se quiere promocionar la “Gala FAO- Mira quién baila” de carácter benéfico, que tuvo lugar el 8 de noviembre. El spot muestra a una serie de famosos cantando una adaptación de la canción “La vida es bella”, de Miguel Bosé, incluida en su disco Papito.


Ignoro quién es el responsable de esta “impagable” versión, que incluye un fragmento escalofriante que dice así: “La Tierra tiene hambre, sequía y destrucción”, pero en todo caso, sugiero que alguien le regale o le preste al perpetrador urgentemente el Manual de español correcto de Gómez Torrego o cualquier buena gramática, para que descubra que hay una cosa llamada régimen verbal y otra llamada colocación que implican que no todos los verbos son compatibles con todo tipo de complementos verbales. En otras palabras, que ni la sequía ni la destrucción se tienen (como quien tiene un piso en Parla), sino que más bien se padecen o se sufren (como cierta afección que se padece en silencio).

No veo por qué una gala benéfica tiene que promocionarse mediante un español del “todo a cien” (o todo a un euro).


A quienes por profesión y/o por vocación nos pasamos horas tratando de pulir nuestro lenguaje como correctores, periodistas o traductores, nos descorazona ver las constantes patadas al diccionario y la gramática que se le propinan al idioma en los medios de comunicación.
_________ 

Gómez Torrego, Leonardo; Manual de español correcto, volúmenes I y II. Madrid, 1997. Arco Libros SL. De este asunto concreto se trata en la pag 418 del volumen II, en el apartado titulado: “Coordinación indebida de elementos que presentan regímenes diferentes”.
Imprimir

Crónica desde Beijín

Miércoles, Agosto 20th, 2008

He tenido la oportunidad de visitar los Juegos Olímpicos de Beijín. He pasado en la capital china una semana, desde la inauguración hasta el día 12 de agosto. Cabe hacer muchos análisis y recoger diversas impresiones.

De momento, dejo un vínculo a un artículo titulado

Mi reino por una entrada. Las olimpiadas de Beijín en primera persona,

donde cuento la búsqueda de entradas para un partido de baloncesto de la selección española.

 

El inglés en Eurovisión 2008

Domingo, Mayo 25th, 2008

El festival de Eurovisión (o Eurovision Song Contest y en francés Concours Eurovision de la Chanson) ha cambiado bastante desde la primera edición en la que participara España, allá por 1961. Una de las aportaciones lingüísticas de este concurso es haber fijado en la memoria colectiva de españoles y otros ciudadanos europeos la enumeración de países y votos en dos idiomas, francés e inglés. Hasta hace unos años el orden era éste: ¿quién no recuerda eso de Guayom Uní di puán (Royaume-Uni: dix points) y Iunaited Kingdom ten points (United Kingdom: ten points)? El concurso de Eurovisión también nos ha ayudado a conocer los nombres de los países del Viejo Continente y aledaños, en estas dos lenguas (por más que muchos sigan/sigamos confundiendo Letonia con Lituania, Suiza con Suecia).

La tendencia de los últimos años muestra cómo el idioma galo va quedando postergado tanto en las intervenciones de los presentadores del país anfitrión como cuando los portavoces de los jurados nacionales anuncian sus votos. Esta vez, además del hecho de que casi todos los portavoces usaran el inglés (salvo los de Andorra que emplearon el “frantalán”, mezcla de francés y catalán, y los franceses) me ha llamado la atención que la mayor parte de los portavoces se saliera del formato tradicional (país, puntos) y además usara una expresión inglesa incorrecta. No hice estadísticas, pero me pareció que más de la mitad de los portavoces decía eso de “our ten points goes to…”. Juraría que “diez puntos” es plural y al ser plural lo propio era usar “go”, pero si he de considerar que lo hace la mayoría está bien, no me queda otra alternativa que reconocer que me equivoco. En fin, tanto la gramática como el archivo del voto de la delegación británica en 2007 en Youtube me dan la razón. 

(Pinchar aquí si el video no se muestra)

Imagino que el error viene de un contagio de otra fórmula muy parecida y de mucha difusión, la de las estatuillas de Hollywood: “And the oscar goes to”, pero en ese caso lo que se otorga es una sola estatuilla y por tanto el verbo debe ir en tercera del singular y llevar “s”.

Me ha dado por preguntarme a qué se debe la sustitución del esquema “país-voto” bilingüe por el del concurso de Hollywood y tras considerar distintas posibilidades no he podido llegar a ninguna conclusión definitiva. Está claro que la participación de nuevos países influye y que también influye el modelo norteamericano pero es difícil comprobar de qué manera. 

Lo que sí he podido comprobar de forma empírica (léase haciendo un poco de investigación en Youtube) es que la costumbre de pasarse al “go to” aparece en 2006 coincidiendo con el nuevo formato de presentación de votos (las puntuaciones del 1 al 7 se ofrecen en un esquema visual y sólo se anuncia verbalmente los votos a partir del ocho) y que la costumbre empieza a cristalizar en la edición finlandesa de 2007. En todo caso, los videos que he podido encontrar de esa edición (votaciones de Finlandia, Alemania, Lituania y Suecia) usan la forma correcta (8 points go to…). (El primer error que he podido detectar es en la edición de 2006, en la emisión de voto de Dinamarca; ¡quién iba a esperar un error así de un danés!).

Volviendo a la Eurovisión de este año, la pronunciación de los países por parte del portavoz del jurado tampoco ha sido demasiado correcta, aunque esto parece menos grave que un error gramatical tan básico.

Sin embargo, la portavoz española (Ainhoa Arbizu) ha mostrado una gramática y una pronunciación impecables. Respecto a aquella edición de 1969 presentada por Laurita Valenzuela desde el Teatro Real de Madrid, que supuestamente hablaba tres idiomas, cabe decir que su francés era bueno, pero su inglés francamente macarrónico (mejor que el de Aznar, en todo caso; y mejor que el francés de Zapatero, según cuentan). Otro día contaré el origen de esta expresión “macarrónico” que me contó un italiano en una ocasión.

Quienes quieran leer más sobre esta edición lo pueden hacer aquí y el siguiente link ofrece un punto de vista más “rosa“.

Imprimir