Archive for the 'Escribir' Category

XIV PREMIO DE RELATO BREVE “JAVIER DE MIER” (2010)

Viernes, Junio 4th, 2010

XIV PREMIO DE RELATO BREVE “JAVIER DE MIER” (2010)

Primera. Podrán presentarse a este premio todos aquellos autores que lo deseen y cumplan los requisitos que se expresan en la convocatoria.

Segunda. Los relatos deberán estar escritos en español, tener más de 5 páginas y menos de 12, con treinta líneas por folio en letra Times New Roman cuerpo 12. Los originales se presentarán en hojas DIN A 4 de color blanco, numeradas y sin grapar. Se añadirá una primera hoja en la que constará el título del relato y el seudónimo utilizado por el autor.

Tercera. El original se entregará en sobre cerrado de tamaño folio de color blanco, en cuyo exterior no se escribirá nada. Dentro del sobre, se incluirá otro sobre pequeño de color blanco que contendrá una hoja con el título del relato, el seudónimo y el nombre del autor.

Cuarta. A fin de facilitar la participación en el concurso de autores no residentes en Madrid, los cuentos se entregarán también en CD /pendrive formato Word. Los participantes no residentes en Madrid pueden enviar su cuento por correo a Javier Gallego, Libertad, 7, 4º izda, 28004 Madrid, así como a la dirección de email javierdemierArrobagmail.com en la fecha indicada (hay que sustituir la palabra Arroba por su signo, es decir @).

Quinta. Cada participante aportará 25€ en el momento de la entrega del original. Esta cantidad constituirá la dotación del premio. Aquellos que no residan en Madrid, podrán enviar un talón por correo a la dirección expresada en la base anterior o bien hacerlo efectivo en el acto de la proclamación del vencedor.

Sexta. Los originales se entregarán el día 18 de junio de 2010 en el bar UNDERWOOD, calle Infantas frente a la calle Barbieri

Séptima. Las copias se entregarán a los participantes el día 25 de junio de 2010 en el mismo lugar.

Octava. Este premio se caracteriza porque el jurado está formado por todos los participantes. Ninguna otra persona será admitida como jurado, a salvo de lo expresado más adelante Cada participante votará dos relatos, entre los que no podrá figurar el suyo, a los que otorgará 2 y 1 puntos respectivamente según el orden de preferencia. La votación deberá ser firmada con el nombre de la persona que vota y el seudónimo utilizado en la presentación de su relato.

Novena. Cada participante, si lo desea, podrá nombrar a una persona que actúe como jurado popular, que emitirá su voto según las mismas normas que las establecidas en la base Octava, sin poder elegir el cuento de quien le ha designado. Esta votación tendrá valor informativo y no será vinculante excepto en el caso de producirse un empate en el cómputo final, en cuyo caso se sumarán los votos otorgados por el jurado popular a los cuentos que hayan resultado ganadores.

Décima. La puntuación se entregará en sobre cerrado el día 10 de julio de 2010, en el curso de una fiesta celebrada en la calle Libertad, 7 4º Izda. En este día, será proclamado vencedor el cuento que haya recibido más votos según lo establecido en la base anterior.

Undécima. La participación en este concurso supone la aceptación de estas normas.

En Madrid a veinticinco de de abril de dos mil diez.

Javier de Mier

El espíritu y la letra

Viernes, Abril 23rd, 2010

Hoy 23 de abril se celebra el Día del Libro, en Cataluña Sant Jordi y en muchos países latinoamericanos el Día del Idioma y en España existe la costumbre de hacer una lectura ininterrumpida de El Quijote. ¿Cómo sería asistir a la lectura de una traducción de El Quijote hecha por un traductor automático on line?

Imaginemos a un escritor prestigioso, bajo los focos y las cámaras, leyendo con rostro solemne el siguiente primer párrafo:

En un lugar del Punto, de cuyo (que) llaman no quiero recordar, allí no tengo ningún mucho que un noble vivía de aquellos de lanza en el astillero, adarga antiguo, por el corte delgado (fino) y cariñoso de pasillo de caramelos.

Después, por supuesto, el escritor prestigioso agradecería al diccionario on line Reverso (que más bien debería llamarse Perverso) la cortesía de haber ofrecido una versión tan exquisita del texto clásico cervantino…

En fin, creo que en literatura el espíritu y la letra están intrínsecamente unidos. O como dice Alejandro Sanz, “no es lo mismo” la traducción automática que la de una persona cultivada y con dominio del idioma…

Coming back from a place of the Stain - El camino de vuelta

Sábado, Abril 10th, 2010

Segunda parte de “Don Quijote se bate con los traductores automáticos

¿Qué ocurriría si metemos el texto resultante en inglés del primer párrafo de El Quijote y lo volvemos a traducir al español, ¿qué Quijote nos resulta?

1. Tradukka

(Texto de partida: Somewhere in la Mancha, whose name I do not remember, not long ago there lived a gentleman of the lance in the lance, an old shield, a lean hack and a greyhound.)

En algún lugar de la Mancha, cuyo nombre no recuerdo, no hace mucho tiempo vivía un caballero de la lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo.

Sólo perdemos el “corredor” del galgo y el matiz de voluntad del “no quiero acordarme”; da la impresión de que el sistema guarda de alguna manera los datos de la consulta original en español…

2. Babylon:

(Texto de partida: In a place of la Mancha, whose name i do not want remember, it has not much that lived a hidalgo of the spearhead in shipyard, buckler antigua, rocín disservice and grayhound corridor.)

En un lugar de la Mancha, cuyo nombre no quiero recordar, no tiene mucho que vivía un hidalgo de la punta de lanza en astillero, buckler antigua, gogol flaco y galgo corredor.

3. Worldlingo

(Texto de partida: In a place of Mancha, of whose name I do not want to decide to me, there is no much lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo.)

En un lugar de Mancha, que de nombre no deseo decidir a mí, allí no soy ningún hidalgo mucho vivido en los de la lanza en astillero, viejo protector de funcionamiento, el rocín flaco y el galgo.

Ilegible y completamente irreconocible a partir de la primera coma.

4. Reverso

(Texto de partida: In a place of the Spot, of whose (which) name I do not want to remember, there has no much that a nobleman was living of those of lance in shipyard, adarga ancient, through thin hack and fond of sweets corridor.)

En un lugar del Punto, de cuyo (que) llaman no quiero recordar, allí no tengo ningún mucho que un noble vivía de aquellos de lanza en el astillero, adarga antiguo, por el corte delgado (fino) y cariñoso de pasillo de caramelos.

5. Instituto Cervantes:

(Texto de partida: In a place of the Stain, of whose name do not want to agree me, does not have a lot that lived a hidalgo of launches those of in shipyard, adarga former, rocín skinny and greyhound corridor.)

En un lugar de la mancha, cuyo de nombre no quieran estarme de acuerdo, no tiene mucho que vivido un hidalgo de lanzamientos los en del astillero, del adarga anterior, del rocín flaco y del pasillo del galgo.

Cabe probar también cómo se las apañarían estos traductores automáticos con la versión inglesa del traductor literario “humano”. Tradukka dice:

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre me intencionalmente omiten, no vivieron hace mucho tiempo, uno de esos señores, que en general mantienen una lanza sobre un bastidor, un objetivo antiguo, un caballo flaco y galgo corredor.

Como se ve, la “injerencia” literaria hace que Tradukka se aleje peligrosamente de su acierto anterior:

He aquí lo que dice Babylon:

En una aldea de La Mancha, el nombre de la que yo deliberadamente omitir, vivía no hace mucho tiempo, uno de los señores, que suelen mantener un lance a un bastidor, un antiguo objetivo, un caballo magra, y un galgo de curso.

Parece que no hay mucha esperanza para estos traductores automáticos en lo que se refiere a la traslación de textos literarios.

Una breve nota final para dar testimonio de la creatividad del corrector de Word; para este programa una mejor alternativa para “Coming back from a place of the Stain” es “Comino back from a place of Satín”; ¿no suena a título de comic o a disco de superventas rebajado?).

___

Fuentes
Traducciones al inglés de Don Quijote extraídas de Google Books, respectivamente:
Charles Jarvis
James H. Montgomery

La noche de Gulliver (novela) - fragmento 2

Sábado, Febrero 20th, 2010

A continuación reproduzco el capítulo 15 de mi novela “La noche de Gulliver” publicada en 2000 y ganadora del premio de Novela Corta Castillo-Puche.

Capítulo 15 - Agua

Cuando el agua alcanza la mitad de la bañera, ella cierra la puerta, reservándose para sí el vapor fragante y el rumor del líquido que cae. La efervescencia y el calor húmedo han creado un ambiente de gruta con manantial subterráneo. Se descalza, y al posar las plantas, el tacto del gres le parece cálido.
Ricardo se desviste con rapidez y entra en la bañera. Abre la ducha, que sale fría y a presión y salpica el suelo.
Se quita despacio la blusa y se sienta sobre el borde de la bañera. Mete la mano en la espuma, agacha la cabeza para oler detenidamente el aroma del gel. Cierra el grifo y sólo entonces acaba de desnudarse. Deja la ropa sobre la banqueta y de vuelta a la bañera evita mirarse en el espejo.
El se aparta rápidamente del chorro, se asegura de haber abierto el agua caliente, y pone la mano con la palma hacia arriba.
El abrazo del agua tibia compensa el frío y la desnudez que apenas ha empezado a sentir. Extiende su cuerpo sin posarlo sobre el fondo.
Enseguida se vuelve a colocar bajo el haz blanco. En cuanto asciende el vapor, alarga la mano hasta la pastilla de jabón y comienza a frotarse con energía mientras canturrea.
Sube y baja despacio las piernas, concentrada en cómo a pesar de la leve resistencia del agua ésta hace más ligeros sus movimientos, en la facilidad con la que desaloja los espacios que ella paulatinamente ocupa, el modo en que el líquido llena los vacíos que genera su cuerpo.
Deja la pastilla. Abre el frasco del champú y lo vierte sobre los dedos. Se aclara rápidamente.
Observa la superficie del agua, cubierta de espuma, en la que sobresalen las rodillas y los pies, y piensa que la cuestión no es tanto esconderse como ser contenida. Se desliza hacia el fondo hasta sumergir completamente la cabeza.
Sale de la bañera. Frente al espejo comprueba que no le han quedado restos de jabón. Tengo que tomar el sol, se dice mientras coge la toalla.

(Agua, pp 51-52).

Imprimir

El currículum de Faulkner según él mismo

Jueves, Julio 9th, 2009

El director de la revista Forum pidió a William Faulkner un currículum antes de publicar su relato “A Rose for Emily”. En aquel tiempo el escritor ya había publicado “El ruido y la furia” y era conocido. No muy dado a hablar de sí mismo y posiblemente irritado por ser tratado como un principiante, envió lo que viene a continuación.

“(Primeros de 1930) Al director.

Nacido macho y soltero a temprana edad en Mississippi. Dejó la escuela al cabo de cinco años en el séptimo grado. Consiguió empleo en el banco del abuelo y aprendió el valor medicinal de su licor. El abuelo creyó que lo había hecho el conserje. Éste fue tratado severamente. Vino la guerra. Le gustó el uniforme británico. Se alistó a la comisión RFC, como piloto. Se estrelló. Costó 2000 libras esterlinas al gobierno británico. Continuó como piloto. Se estrelló. Costó 2000 libras esterlinas al gobierno británico. Desistió. Costó 84,30 dólares al gobierno británico. Dijo el rey: ‘bien hecho’. Regresó a Mississippi. La familia le consiguió un empleo: administrador de correos. Dimitido por acuerdo mutuo por parte de dos inspectores; acusado de arrojar todo el correo recibido a la basura. Nunca se comprobó cómo dispuso del correo saliente. Los inspectores se llevaron un chasco. Cobró 700 dolares. Marchó a Europa. Conoció a un hombre llamado Sherwood Anderson. Dijo: ‘¿Por qué no escribir novelas? A lo mejor no tengo que trabajar’. Lo consiguió. “La paga de los soldados”. Lo consiguió. “Mosquitos”. Lo consiguió. “El ruido y la furia”. Lo consiguió. “Santuario”, que aparecerá el año próximo. Actualmente vuela de nuevo. 32 años de edad. Posee una máquina de escribir que maneja él mismo”.

“Cartas escogidas” de William Faulkner, citado en la p. 45 de “La biblioteca ideal” de la editorial Planeta (Barcelona, 1993).

Imprimir

XIII PREMIO DE RELATO BREVE “JAVIER DE MIER” (2009)

Martes, Junio 2nd, 2009

Bases de la XIII edición PREMIO DE RELATO BREVE “JAVIER DE MIER” (2009)

Primera. Podrán presentarse a este premio todos aquellos autores que lo deseen y cumplan los requisitos que se expresan en la convocatoria.

Segunda. Los relatos deberán estar escritos en español, tener más de 5 páginas y menos de 12, con treinta líneas por folio en letra Times New Roman cuerpo 12. Los originales se presentarán en hojas DIN A 4 de color blanco, numeradas y sin grapar. Se añadirá una primera hoja en la que constará el título del relato y el seudónimo utilizado por el autor.

Tercera. El original se entregará en sobre cerrado de tamaño folio de color blanco, en cuyo exterior no se escribirá nada. Dentro del sobre, se incluirá otro sobre pequeño de color blanco que contendrá una hoja con el título del relato, el seudónimo y el nombre del autor.

Cuarta. A fin de facilitar la participación en el concurso de autores no residentes en Madrid, los cuentos se entregarán también en CD formato Word. Los participantes no residentes en Madrid pueden enviar su cuento por correo a Javier Gallego, Libertad, 7, 4º Izda, 28004 Madrid, así como a la dirección de email javierdemier@gmail.com en la fecha indicada.

Quinta. Cada participante aportará 25 € en el momento de la entrega del original. Esta cantidad constituirá la dotación del premio. Aquellos que no residan en Madrid, podrán enviar un talón por correo a la dirección expresada en la base anterior o bien hacerlo efectivo en el acto de la proclamación del vencedor.

Sexta. Los originales se entregarán el día 20 de junio de 2009 en el bar La Feúcha, Calatrava, 14 Metro Latina/Puerta de Toledo (Madrid) www.lafeucha.com a partir de las 21:30.

Séptima. Las copias se entregarán a los participantes el día 26 de junio de 2009 en el mismo lugar.

Octava. Este premio se caracteriza porque el jurado está formado por todos los participantes. Ninguna otra persona será admitida como jurado, a salvo de lo expresado más adelante Cada participante votará dos relatos, entre los que no podrá figurar el suyo, a los que otorgará 2 y 1 puntos respectivamente según el orden de preferencia. La votación deberá ser firmada con el nombre de la persona que vota y el seudónimo utilizado en la presentación de su relato.

Novena. Cada participante, si lo desea, podrá nombrar a una persona que actúe como jurado popular, que emitirá su voto según las mismas normas que las establecidas en la base Octava, sin poder elegir el cuento de quien le ha designado. Esta votación tendrá valor informativo y no será vinculante excepto en el caso de producirse un empate en el cómputo final, en cuyo caso se sumarán los votos otorgados por el jurado popular a los cuentos que hayan resultado ganadores.

Décima. La puntuación se entregará en sobre cerrado el día 4 de julio de 2009, en el curso de una fiesta celebrada en la calle Libertad, 7 4º Izda. En este día, será proclamado vencedor el cuento que haya recibido más votos según lo establecido en la base anterior.

Undécima. La participación en este concurso supone la aceptación de estas normas.

En Madrid a veinte de abril de dos mil nueve.

Javier de Mier

Consejos y notas sobre cuentos

Viernes, Mayo 8th, 2009

Ya está convocado el concurso de cuentos Javier de Mier (tema libre; más de 5 páginas y menos de 12; día 20 de junio de 2009; publicaré bases completas en breve) que ya va por la XIII edición, así que es buen momento para ponerse a escribir.

A continuación reproduzco reflexiones y consejos sobre la escritura de relatos de dos autores españoles en activo que poseen enfoques muy distintos, con el fin de ilustrar dos de las posturas más comunes en el ámbito de la escritura. En cierto modo supongo que estas reflexiones son aplicables a toda actividad creativa e incluso a labores de investigación en el terreno de las humanidades y las ciencias sociales.

Francisco Javier Sánchez

-Escribir sobre cosas que te importen.
-Escribir el relato en 3 ó 4 días.
-Cada vez que te sientes, trabajar una escena. Tratar de terminarla.
-Dejarlo reposar y ver si hay hilos, continuidades temáticas.
-Dar sentido a los objetos.
-Que los personajes hablen.
-Que cada frase dé información.
-Tener presente que el punto de vista ya es un contenido (los escritores enseñan a mirar).

Consejos de Javier Arriero Retamar

Sigue adelante. Observa. Obsérvalo todo.
Te llegará una idea como un regalo envuelto en papel de celofán y no sabrás qué contiene exactamente dentro, luego la irás desenvolviendo, porque sobre ella vas a escribir un relato, y empezarás a darle vueltas, y a buscar qué te ha atraído, qué quieres contar, luego quién puede contarlo, luego cómo necesita ser contado, y te sentarás ante el ordenador, y en dos horas la tendrás, y la leerás una semana después, y verás los cabos sueltos, y pensarás un poco más sobre ella.

Y una vez que tengas ese hábito de pensamiento, ya no vas a poder parar. Y si todavía no se te ocurre nada no te preocupes, porque una vez tienes la técnica y el talento, sólo con observar y pensar te va a salir solo. No te presiones. Lo que tengas que contar no te quedará más remedio que contarlo. A lo único que te puedes forzar es a cosas que en realidad no te interesan, con tal de escribir. Es importante evitar quedarse paralizado por la autoexigencia, tipo “o la perfección o la nada”, o “como Faulkner ya lo ha dicho todo, para qué abrir la boca”. Para poder escribir que superar esa fase y seguir adelante.
Así que relájate, mantén la intención, y el resto vendrá solo cuando esté preparado para venir.

Imprimir

Creatividad para tiempos de crisis

Martes, Febrero 10th, 2009

Con permiso del escritor Felipe Montes, autor de Taller de escritura 1303 ejercicios de creación literaria, publicado en Berenice (Córdoba, 2008; 156 pags; 16€), vayan estas propuestas de escritura para todos los gustos.

  • “El gabinete del científico: escribe un relato de una madrugada durante la cual un científico hace un descubrimiento inusual” (op. cit. pg 20).  Aquí cabe escribir un relato para el Doctor Bacterio, para un personaje más a lo Julio Verne o incluso construir un relato en el que lo alegórico predomine sobre lo científico.
  • “El grupo aprende. Un grupo en una situación especial va adquiriendo conocimientos conforme pasan distintos eventos. Pero cada aprendizaje tiene un costo” (op. cit. pg 20). Esta base argumental sustenta cosas tan aparentemente dispares como el programa “Fama a bailar” y el Antiguo Testamento.
  • “Encantados. Escribe una historia sobre un grupo que está detenido y no puede avanzar” (op. cit. pg 20). Para este supuesto me vienen a la cabeza varios casos reales, pero eso es otro asunto.
  • “Encuesta. Escribe una encuesta absurda. Ahora pide a otras personas que la respondan” (op. cit. pg 21).
  • “Subterfugio. Escribe la historia de una persona que se vale de un objeto sencillo para evitar la vida” (op. cit. pg 21). Casos como éste conocemos muchos en el ámbito real, pero en fin.
  • Tres maestros. Elige a tres personas de cualquier periodo de la historia para recibir clases de ellos. Narra las clases recibidas” (op. cit. pag 69). Como ocurría en el primer ejercicio, esta propuesta es muy flexible respecto al tono y a la naturaleza de la “maestría” en cuestión. También cabe narrar las clases recibidas poniendo su contenido en tela de juicio o alternando dos voces con puntos de vista opuestos.

Los ejercicios anteriores pertenecen a una sección del libro llamada “Ejercicios instantáneos” que tiene como objetivo ayudar al escritor a ponerse en marcha. El famoso “miedo al folio en blanco” es una de las trabas más importantes con las que se encuentra el escritor, especialmente cuando ha perdido la ingenuidad inicial como lector y se exige mucho. La tesis de Montes y la de otros muchos profesores de escritura creativa es que conviene crear las condiciones para facilitar que el escritor “se tire a la piscina” y una vez allí decida hacia dónde quiere ir y usando qué estilo.

En mi opinión el secreto de la escritura es precisamente saber gestionar la tensión entre la creatividad (ese afán de explorar y probar) y la exigencia intelectual y artística respecto a lo que se tiene entre manos. El equilibrio entre esas dos fuerzas es el estado ideal, pero es díficil de conseguir.

Sea como fuere, es muy divertido coger lápiz y papel y ponerse a la tarea para ver qué sale y para observar qué resortes se nos ponen en marcha durante el proceso. Si os animáis a probar, estaré encantada de publicar vuestras tentativas si me las mandáis vía comentario.

El libro (que ya hemos recomendado en un artículo previo) consta de 13 capítulos, cuyos títulos reproduciremos próximamente.

Imprimir

Libros sobre escritura creativa

Domingo, Diciembre 28th, 2008

El cambio de año es momento propicio para hacer planes, proponerse nuevas actividades, recuperar aficiones y proyectos antiguos. Si entre esos planes está escribir ficción, la siguiente relación de libros sobre escritura creativa le podrá ser útil. También puede darle ideas para algún regalo navideño. 

Libros centrados en la práctica

  • Un clásico: Ejercicios de estilo de Raymond Queneau; versión de Antonio Fernández Ferrer. Cátedra. Madrid; 2003.
  • Un hallazgo reciente e inspirador: Taller de escritura. 1303 ejercicios de creación literaria. Felipe Montes. Berenice. Córdoba; 2008.
  • Un libro interesante y abierto: Cómo se escribe un cuento. 500 tips para nuevos cuentistas del siglo XXI. Guillermo Samperio. Berenice. Córdoba; 2008.
  • Un libro completo y divertido para principiantes: Escribir. Manual de técnicas narrativas. Enrique Páez; prólogo de Luis Landero. SM. Madrid; 2003.
  • Una propuesta más centrada en la autoindagación y la búsqueda de sentido: Prácticas de escritura. I Curso de Creación y Estudios Literarios. Escuela de Letras. Madrid, 1990.
  • Un clásico de la escritura dramática (pelín demasiado mecanicista): The Art of Dramatic Writing  Lajos Egri. Touchstone. Nueva York, 2004.

Libros de carácter más teórico o testimonial:

  • Para ser novelista (On Becoming a Novelist). John Gardner. Prólogo de Raymond Carver. Traducción de Víctor Conill. Ediciones y Talleres de Escritura Fuentetaja. Madrid; 2001.
  • El arte de la ficción. Apuntes sobre el oficio para jóvenes escritores. (The Art of Fiction) John Gardner.Traducción de Miguel Martinez-Lage. Ediciones y Talleres de Escritura Fuentetaja. Madrid; 2001.
  • Vivir, escribir (The Writing Life). Annie Dillard. Traducción de Miguel Martinez-Lage; Ediciones y Talleres de Escritura Fuentetaja. Madrid; 2002.

Imprimir