Archive for the 'Traducción' Category

El espíritu y la letra

Viernes, Abril 23rd, 2010

Hoy 23 de abril se celebra el Día del Libro, en Cataluña Sant Jordi y en muchos países latinoamericanos el Día del Idioma y en España existe la costumbre de hacer una lectura ininterrumpida de El Quijote. ¿Cómo sería asistir a la lectura de una traducción de El Quijote hecha por un traductor automático on line?

Imaginemos a un escritor prestigioso, bajo los focos y las cámaras, leyendo con rostro solemne el siguiente primer párrafo:

En un lugar del Punto, de cuyo (que) llaman no quiero recordar, allí no tengo ningún mucho que un noble vivía de aquellos de lanza en el astillero, adarga antiguo, por el corte delgado (fino) y cariñoso de pasillo de caramelos.

Después, por supuesto, el escritor prestigioso agradecería al diccionario on line Reverso (que más bien debería llamarse Perverso) la cortesía de haber ofrecido una versión tan exquisita del texto clásico cervantino…

En fin, creo que en literatura el espíritu y la letra están intrínsecamente unidos. O como dice Alejandro Sanz, “no es lo mismo” la traducción automática que la de una persona cultivada y con dominio del idioma…

Coming back from a place of the Stain - El camino de vuelta

Sábado, Abril 10th, 2010

Segunda parte de “Don Quijote se bate con los traductores automáticos

¿Qué ocurriría si metemos el texto resultante en inglés del primer párrafo de El Quijote y lo volvemos a traducir al español, ¿qué Quijote nos resulta?

1. Tradukka

(Texto de partida: Somewhere in la Mancha, whose name I do not remember, not long ago there lived a gentleman of the lance in the lance, an old shield, a lean hack and a greyhound.)

En algún lugar de la Mancha, cuyo nombre no recuerdo, no hace mucho tiempo vivía un caballero de la lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo.

Sólo perdemos el “corredor” del galgo y el matiz de voluntad del “no quiero acordarme”; da la impresión de que el sistema guarda de alguna manera los datos de la consulta original en español…

2. Babylon:

(Texto de partida: In a place of la Mancha, whose name i do not want remember, it has not much that lived a hidalgo of the spearhead in shipyard, buckler antigua, rocín disservice and grayhound corridor.)

En un lugar de la Mancha, cuyo nombre no quiero recordar, no tiene mucho que vivía un hidalgo de la punta de lanza en astillero, buckler antigua, gogol flaco y galgo corredor.

3. Worldlingo

(Texto de partida: In a place of Mancha, of whose name I do not want to decide to me, there is no much lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo.)

En un lugar de Mancha, que de nombre no deseo decidir a mí, allí no soy ningún hidalgo mucho vivido en los de la lanza en astillero, viejo protector de funcionamiento, el rocín flaco y el galgo.

Ilegible y completamente irreconocible a partir de la primera coma.

4. Reverso

(Texto de partida: In a place of the Spot, of whose (which) name I do not want to remember, there has no much that a nobleman was living of those of lance in shipyard, adarga ancient, through thin hack and fond of sweets corridor.)

En un lugar del Punto, de cuyo (que) llaman no quiero recordar, allí no tengo ningún mucho que un noble vivía de aquellos de lanza en el astillero, adarga antiguo, por el corte delgado (fino) y cariñoso de pasillo de caramelos.

5. Instituto Cervantes:

(Texto de partida: In a place of the Stain, of whose name do not want to agree me, does not have a lot that lived a hidalgo of launches those of in shipyard, adarga former, rocín skinny and greyhound corridor.)

En un lugar de la mancha, cuyo de nombre no quieran estarme de acuerdo, no tiene mucho que vivido un hidalgo de lanzamientos los en del astillero, del adarga anterior, del rocín flaco y del pasillo del galgo.

Cabe probar también cómo se las apañarían estos traductores automáticos con la versión inglesa del traductor literario “humano”. Tradukka dice:

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre me intencionalmente omiten, no vivieron hace mucho tiempo, uno de esos señores, que en general mantienen una lanza sobre un bastidor, un objetivo antiguo, un caballo flaco y galgo corredor.

Como se ve, la “injerencia” literaria hace que Tradukka se aleje peligrosamente de su acierto anterior:

He aquí lo que dice Babylon:

En una aldea de La Mancha, el nombre de la que yo deliberadamente omitir, vivía no hace mucho tiempo, uno de los señores, que suelen mantener un lance a un bastidor, un antiguo objetivo, un caballo magra, y un galgo de curso.

Parece que no hay mucha esperanza para estos traductores automáticos en lo que se refiere a la traslación de textos literarios.

Una breve nota final para dar testimonio de la creatividad del corrector de Word; para este programa una mejor alternativa para “Coming back from a place of the Stain” es “Comino back from a place of Satín”; ¿no suena a título de comic o a disco de superventas rebajado?).

___

Fuentes
Traducciones al inglés de Don Quijote extraídas de Google Books, respectivamente:
Charles Jarvis
James H. Montgomery

Tradukka, que algo queda / Don Quijote se bate en duelo con los traductores automáticos

Sábado, Abril 3rd, 2010

¿Sabía usted que Don Quijote era aficionado a los dulces corredores?

Yo tampoco, pero se ve que el traductor de el mundo.es (Reverso) dispone de fuentes informativas muy exclusivas. Pero empecemos por el principio -first things first.

La Red anda revolucionada con el traductor Tradukka, desarrollado por Andrés Santos, ecuatoriano, ingeniero informático de gestión, fundador de Egobits, empresa de desarrollo de la que ha salido Tradukka. Se trata de un programa de traducción en tiempo real que tardó 3 semanas en desarrollar (vía web y basado en la API de Google). En 3 meses de funcionamiento ha logrado 2 millones de usuarios únicos. El 80% de las visitas que recibe son directas.

De las múltiples pruebas y análisis de resultados que cabe hacer de este sistema de traducción, hemos optado por tratar de ofrecer una visión (a taste) de lo que se puede conseguir con este tipo de traductores automáticos gratuitos. La opción elegida para dar esta visión es traducir el comienzo de El Quijote y compararlo con el resultado de otros traductores.

El texto original El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha; (Espasa Calpe, Madrid 1985) dice:

Primera parte

Capítulo I Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo Don Quijote de la Mancha

El primer párrafo completo es:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

Antes de nada, invitamos a los lectores hispanohablantes curiosos a preguntarse si saben qué significa “lanza en astillero” y qué es una adarga; el resultado es sorprendente, ya que astillero es una palabra polisémica cuyo sentido “correcto” en este contexto es poco habitual hoy en día y adarga es un término que se usa muy poco actualmente. La página enlazada aquí recoge todas las acepciones de astillero, pero en todo caso un astillero es una percha para lanzas o astas, mientras que una adarga es un escudo de cuero.

1. Tradukka

Somewhere in la Mancha, whose name I do not remember, not long ago there lived a gentleman of the lance in the lance, an old shield, a lean hack and a greyhound.

(hack: jamelgo; también, curiosamente según Babylon: autor o artista vendido o como traduce OLDO (Oxford Language Dictionary on Line): “de pacotilla”.

Comentario: la traducción expresa bastante bien el sentido general del párrafo pero presenta defectos gramaticales importantes: por ejemplo, el referente de “whose name” es la Mancha entera y no “un lugar de la Mancha”; además el programa no consigue traducir “astillero” y en su lugar elige “lance”, y el término queda repetido. Reconoce acertadamente la primera persona del singular contenida en el verbo en forma personal de “no quiero acordarme” y la señala con el pronombre “I”. Es el único traductor automático que interpreta correctamente la expresión literaria “no ha mucho” como “no hace mucho tiempo”. Conserva el orden original español en “not long ago there lived” es decir, sitúa el complemento temporal antes que la proposición con la acción principal, estructura no habitual en inglés.

2. Babylon 6 (Language Weaver Farm)

In a place of la Mancha, whose name i do not want remember, it has not much that lived a hidalgo of the spearhead in shipyard, buckler antigua, rocín disservice and grayhound corridor.

Comentario: la traducción es bastante literal y funciona relativamente bien al principio (en el sentido de que resulta comprensible) aunque no reconoce la acepción relevante de astillero como percha para lanzas y conserva “antigua” y lo coloca en el lugar incorrecto para el inglés (que sitúa adjetivo antes de sustantivo) e incrementa la confusión al optar por traducir flaco como “disservice”, cuando “disservice” (según el Wordreference) significa “perjuicio”, “flaco servicio” y muestra una errata al querer escribir “greyhound” (pone “grayhound”, término que no existe). Finalmente confunde el adjetivo “corredor” (“que corre mucho”: RAE) con el sustantivo de la misma grafía (pasillo estrecho) aumentando la opacidad del texto resultante. Además, confunde la forma impersonal temporal “no ha mucho que” (no hace mucho que) con “it has not much” (no tiene mucho).

(buckler: escudo pequeño; conserva el término “hidalgo”).

3. Worldlingo

In a place of Mancha, of whose name I do not want to decide to me, there is no much lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo.

Comentario: Esta traducción presenta errores importantes de tipo gramatical y de significado. En el ámbito gramatical no reconoce el uso de la forma reflexiva de “acordarme” y confunde el “ha (hace) mucho” (temporal) –que precisaría una expresión tipo “time ago”) con el “mucho” de cantidad, no traduce el “que” de “que vivía”, elimina el artículo indefinido “un” y además redistribuye los adjetivos aleatoriamente: asocia el corredor del galgo a la adarga (escudo pequeño) de forma que de repente el lector se ve ante un hidalgo que dispone de un escudo corredor (o rodante, dada la forma), haciendo pensar quizá en una novela de ciencia ficción “avant la lettre” y deja sin traducir “rocín” y le pone el adjetivo después (orden incorrecto en inglés) y deja también sin traducir el término “galgo”. Respecto al significado ignora que astillero no sólo significa el lugar donde se hacen los barcos sino también donde se almacenan las lanzas. Entre sus escasos aciertos está que conserva la referencia geográfica original (aunque suprime el artículo).

4. Reverso (traductor de elmundo.es)

In a place of the Spot, of whose (which) name I do not want to remember, there has no much that a nobleman was living of those of lance in shipyard, adarga ancient, through thin hack and fond of sweets corridor.

Comentario: Es una versión bastante deficiente, que ignora la condición de nombre propio de La Mancha y la traduce por “The Spot”, confunde el “ha” de “no ha mucho” (con sentido “no hace mucho”) con no haber/tener (”there has no much”); incurre en el error típico de traducir astillero por shipyard, desconoce qué es una adarga y por tanto conserva el término y su orden previo a su adjetivo (antigua/ancient) y después redistribuye de forma inesperada diversos elementos: aparece un “through” (a través o por medio) que el original no tenía y transforma el “quiero” de “no quiero acordarme” en la partícula “fond” (querer, querido, gustar, tener cariño por) que une a “sweets corridor”, que resulta de traducir galgo por goloso, sorprendente primera acepción del RAE (sorprende que signifique eso y sorprendente que la Academia ponga ese significado tan poco común como primer significado). La última parte del párrafo es, pues, memorable en su surrealismo: se podría traducir algo así como “aficionado a los dulces corredor”, rasgo que pocos conocíamos de nuestro Don Quijote hispano.

5. Página del Instituto Cervantes (Automatictrans S.L.)

In a place of the Stain, of whose name do not want to agree me, does not have a lot that lived a hidalgo of launches those of in shipyard, adarga former, rocín skinny and greyhound corridor.

Comentario: El traductor que proporciona el Instituto Cervantes es muy poco cervantino, nada manchego y bastante ignorante de las gramáticas española e inglesa. En realidad es una de las peores versiones obtenidas: obvia la condición de nombre propio de la Mancha y la transforma en una mancha vulgaris (con mayúscula, pese a todo), no recoge el pronombre responsable de la acción, se lía con la estructura y el significado del dativo (do not want to agree me; suprime el pronombre “yo”, además), no respeta la gramática del sintagma inglés (”of whose name do not…), no incorpora el pronombre personal “I”, traduce incorrectamente la forma impersonal “no ha (no hace) mucho tiempo” por “does not have a lot” y se equivoca al traducir “mucho” (con el sentido de “mucho tiempo”) por “a lot” , por no mencionar que traduce erróneamente el sustantivo español “lanza” como “launch” (verbo: lanzar, botar, fundar; sustantivo: lancha, lanzamiento o botadura ) y extrae el plural de la expresión “de los de” y se lo asigna erróneamente a la “lanza”/lancha (de ahí “launches”). Como no sabe qué es adarga, conserva el término y traduce antigua por “former” y deja el adjetivo después del sustantivo, opción incorrecta en inglés, y hace lo mismo con el “rocín flaco” y de nuevo decide que alguien que corre mucho se parece a un pasillo estrecho.

Después de este despliegue de traducciones tan poco equivalentes, la versión de un buen traductor humano parece obra milagrosa:

6. La traducción literaria de Charles Jarvis publicada por Oxford University Press en su colección Oxford World Classics (Oxford 1998) dice así:

In a village of La Mancha*, the name of which I purposely omit, there lived not long ago, one of those gentlemen, who usually keep a lance upon a rack, an old target, a lean horse, and a greyhound for coursing.

Detalles sobre la traducción literaria de Jarvis

Una adarga es un escudo de cuero, y así Jarvis elige acertadamente “target”, que además de ser el término que se utiliza para referirse a “objetivo” y “diana” también es “a small round shield” (Merriam Webster). La palabra “rocín” se refiere a un caballo de campo y basto (RAE): Jarvis confía esta carga peyorativa completamente a la palabra “lean”, entre cuyas acepciones figuran “thin, skinny; having little fat; meager, poor, lacking” (Babylon). La opción es acertada porque el significado no se agota en “thin” (fino, delgado) o “skinny” (muy flaco) sino que también incluye “poor”, “lacking” y “meager” (”meager”, a su vez, es -según Babylon-: scant, poor, little, insufficient, lacking in amount of quantity).

7. Otra traducción “canónica”: es la de la edición anotada de James H. Montgomery, (con prólogo y notas de David Quint; Hackett Publishing, Indianápolis, 2009)

In a village of La Mancha, whose name I have no intention to recall*, there lived not long ago one of those old-fashioned hidalgos who always a lance in the rack, an ancient buckler, a skinny nag, and a swift greyhound for hunting.

(nag: jamelgo; caballo pequeño, ser quejoso; swift: veloz, rápido)

La diferencia más importante entre estas dos traducciones literarias de el Quijote es el par “I purposely omit” (que omito deliberadamente)/”I have no intention to recall” (que no tengo intención de recordar, que no quiero recordar) y la omisión en el texto de Montgomery del verbo (keep, mantener, tener) delante de su complemento directo “a lance in the rack, an ancient buckler”, en un intento de trasladar el estilo escueto del original hispano. En español, la expresión “hidalgo de los de lanza en astillero” viene a decir “hidalgo de los que tienen/guardan (su) lanza en (el) astillero”. El hidalgo de Jarvis es sólo “uno de aquellos caballeros” mientras que Montgomery le aplica un “old-fashioned” que lo convierte en uno de esos hidalgos anticuados o chapados a la antigua. Montgomery recoge los matices de “caballo basto y de mala traza” implicados en “rocín (flaco)” al elegir “skinny” (escuálido, muy delgado) “nag” (jamelgo, con matiz peyorativo y coloquial), matices que no recoge la expresión más neutra de Jarvis “lean horse” (”caballo flaco”, aunque “lean” también significa “escaso”, “falto”). Y finalmente, el galgo de Montgomery es más rápido que el de Jarvis (gracias a ese “swift” extra), como también lo es su párrafo, que contiene menos comas, si bien contiene dos palabras más (43 frente a 41).

El camino de vuelta

¿Qué ocurriría si introducimos el texto resultante en inglés en la caja de origen del traductor y lo volvemos a traducir al español, ¿qué Quijote conseguimos así? Solución en un próximo post.

Imprimir

A pares: Inmersiones posibles (crítica de libros)

Jueves, Diciembre 31st, 2009

Leo a la vez (o casi) dos libros sobre aprendizaje/enseñanza, ambos escritos por norteamericanos cincuentones.
Uno se llama “Si quieres, puedes” y lo firma Richard Vaughan, profesor de inglés y director de varias empresas dedicadas a la enseñanza del inglés en España (Aprende inglés TV, Vaughan Town, Radio Vaughan). El otro libro tiene por título “Inmersión total”, expone un nuevo enfoque para la natación y lo firman Terry Laughlin y John Delves.
Ambos libros están bien escritos y son recomendables en sus campos respectivos. Estos títulos comparten tres rasgos fundamentales: el afán numérico de los norteamericanos (siempre hay horas dedicadas a algo, número de brazadas, número de largos), un enfoque pop (hay que dirigirse a la mayoría, ser claro; adoptar un lenguaje que todos entiendan) y luego un cierto compromiso con el descubrimiento propio. Es como si pensaran, vale, tengo que ser entendible y persuasivo, tengo que seducir, pero no a costa de decir cosas falsas o de hacer propuestas que no funcionen. Ambos tienen algo de iluminados en el buen sentido (un anglosajón hablaría de “inspiring approach” o incluso “inspiring author”).

En “Si quieres, puedes” el aspecto ‘pop‘ se combina con una llamada a la disciplina. El punto ‘pop’ hace que incluya ilustraciones, ejemplos y que se esfuerce en muchos momentos por convencer (la persuasión de Vaughan es audiovisual) y que introduzca unos poemas en español francamente malos pero eficaces a su manera (leemos a un mal poeta desde el punto literario pero a un hablante no nativo muy capaz). La vocación marcial de Vaughan, combinada con un afán de contabilizar horas dedicadas a vocabulario, horas dedicadas a gramática; sus propias horas dedicadas a preparar material didáctico, ese elogio de la disciplina aflora con mucha frecuencia en forma de llamada a repetir estructuras gramaticales.
Vaughan sostiene que el aprendizaje de un segundo idioma a partir de los 6 años exige una inversión en tiempo, dinero y energía muy importante, en torno a las 3000 horas o los 30.000 euros (en una combinación de tiempo y esfuerzo). En definitiva, como una licenciatura en una universidad privada.
Las enseñanzas básicas de Vaughan se resumen en que es prioritario desarrollar el oído para poder entenderlo todo a la primera, dedicar muchas horas a la gramática básica (memorizar estructuras y repetirlas; que la gramática nos sirva de soporte y no de obstáculo), y hablar en inglés todo lo posible, uno solo, a una amiga imaginaria que vive en nuestro cuarto, a un copiloto invisible que nos acompaña cuando vamos en coche, leer en voz alta todo tipo de textos… y fundamental, perder el miedo al ridículo, ya que el secreto está en practicar sin parar.
Curiosamente Vaughan desaconseja vivamente leer buena literatura o literatura clásica en inglés como forma de mejorar el vocabulario, porque considera que es contraproducente, ya que la mayoría del vocabulario y las estructuras empleadas no tienen nada que ver con el inglés hablado contemporáneo. Aconseja vivamente sin embargo leer best sellers en inglés: libros que “enganchen”, cuya trama se pueda seguir por más que haya palabras que no se entiendan y que emplean los términos y la gramática más frecuentes (he aquí de nuevo el enfoque pop).

Laughlin, que ha elegido un título tomado de los cursos de idiomas (Inmersión total), expone al lector su descubrimiento de una forma de nadar que remeda las características hidrodinámicas de peces y barcos. A grandes rasgos, lo que sostiene Laughlin es que hay que nadar estirados para formar una figura delgada y larga, aprovechar la flotabilidad de la “boya” de los pulmones y estar el máximo tiempo posible sobre los costados ya que deslizan mejor y oponen menor resistencia al agua (“nadar a través de un agujero” es la metáfora que utiliza). Los brazos sólo “agarran” y no tiran, ya que el tirón parte de los músculos más fuertes del cuerpo: glúteos y músculos de las caderas en lugar de estar originado por los “débiles” músculos de los hombros. Las teorías (o el descubrimiento) de Laughlin se parecen mucho a las de la Técnica Alexander, pero en ellas hay un esfuerzo visible por volverse empíricas, explicables, medibles.
Así, también la IT (Inmersión Total; TI en sus siglas inglesas) es consciente de que los malos hábitos son persistentes, pero en lugar de abordarlos indirectamente como en la TA (“hay que dejar de hacer lo incorrecto para que lo correcto suceda”, dice F. M. Alexander respecto a su técnica de inhibición o parada) descompone o deconstruye las técnicas de crol en una serie de ejercicios que están lo bastante alejados de la forma de nadar en sí para no convocar los viejos hábitos de natación (cabeza levantada, piernas tensas que no paran de batir, cuerpo mal alineado y que no flota bien).

Otro elemento esencial de la natación de Laughlin es mantener el juego de los brazos en el cuadrante superior del cuerpo el máximo tiempo posible y ya en un orden de cosas más amplio el trabajo de la percepción sensorial: el monitor de natación sostiene que nadar (bien) tiene más que ver con mantener una buena forma (gracias a la orientación que proporciona un sistema nervioso “bien engrasado”) que con estar en buena forma. En definitiva, el estilo de natación que defiende busca la fluidez y no el esfuerzo.
Y la fluidez con el inglés según Vaughan pasa indefectiblemente por el esfuerzo.

Ficha completa:

Inmersión Total. Un método revolucionario para nadar mejor, más rápido y más fácilmente. Terry Laughlin y John Delves. Traducción Laura López Bonilla. 326 pgs. Paidotribo. 2008, Barcelona.
Si quieres, puedes. Richard Vaughan. 254 pgs. Editorial Libros libres. 2009, Madrid.

Imprimir

Pájaro a pájaro: un libro para escritores

Sábado, Julio 4th, 2009

Ha caído en mis manos un libro magnífico sobre escritura creativa del que no había oído hablar ni había leído reseña alguna. Se titula “Pájaro a pájaro. Algunas instrucciones para escribir y para la vida” y lo ha escrito Anne Lamott, una escritora norteamericana a la que no conocía. Tampoco conocía la editorial, Ilustrae, pero a partir de ahora le seguiré la pista. (Leyendo la sección Quiénes somos, he visto que el grupo editorial incluye entre otros a David Cantolla, director de Pocoyo… una serie de dibujos con mucho encanto).

El libro es realmente divertido. En él la autora va desgranando sus experiencias como escritora y profesora en talleres de escritura además de consejos muy prácticos. Por cierto, la traducción, de David Rutte, es muy buena, con hallazgos como Radio Malaonda, denominación para la voz interior del autor que no cesa de repetir sus deficiencias y defectos; ignoro la expresión utilizada en el original, pero en español una radio llamada Malaonda tiene el doble de gracia, por aquello de las ondas radiofónicas. “Pájaro a pájaro”, además de sincero, divertido y útil transmite entusiasmo sobre la escritura.

El índice permite hacerse una idea del contenido del libro:

Primera parte: escribir
1. Puesta en marcha
2. Tareas breves
3. Primeros borradores de mierda
4. Perfeccionismo
5. Almuerzos escolares
6. Polaroids
7. Personajes
8. Trama
9. Diálogos
10. Escenografía
11. Falsos comienzos
12. Estructura de la trama
13. ¿Cómo sabes cuándo has acabado?

Segunda parte: la actitud al escribir
14. Mira a tu alrededor
15. La cuestión moral
16. Brécoles
17. Radio Malaonda
18. Celos

Tercera parte: ayudas para el camino
19. Fichas
20. Hacer llamadas
21. Grupos de escritura
22. Alguien que lea tus primeros borradores
23. Cartas
24. El bloqueo del escritor

Cuarta parte: sobre la publicación y otras razones para escribir
25. Escribir es un regalo
26. Encontrar tu voz
27. Dar
28. Ser publicado

Quinta parte
29. La última lección

Ficha del libro
Titulo original: Bird by bird; 1994
Traducción de David Rutte para Comunicando Translations
ISBN 978-84-936148-4-3
200 pgs.

Imprimir

“El sueño de Jeremy” de Carole Matthews

Viernes, Julio 3rd, 2009

Acaba de publicarse mi traducción de la novela de la escritora británica Carole Matthews “The Difference a Day Makes”. La versión española se titula “El sueño de Jeremy”, por dos razones fundamentales: en castellano, la expresión “la diferencia que supone un día” es extraña y por otra parte, en la novela en realidad los cambios importantes no se reducen a un día, sino a un proceso gradual. En realidad, la protagonista se ve de repente viviendo el sueño de su marido, Jeremy, justo antes de que éste muera.

Sinopsis (contraportada del libro)

“Amy y Jeremy llevan una fastuosa vida de jóvenes ejecutivos de televisión. Viven en una lujosa casa de Notting Hill, y sus hijos se educan en uno de los mejores colegios de Londres. Todo da un vuelco el día en que a Jeremy le detectan un problema cardiaco y deciden cambiar su estresante vida en la urbe por una bucólica existencia en un pueblecito de York. Pero Jeremy muere y Amy se encuentra sin trabajo y con una casa que no puede mantener. De vuelta a Londres, Amy descubre que ya no está dispuesta a aguantar jefes ni a pagar alquileres desorbitados. En el campo, un apuesto veterinario la espera”.

“Un cuento dulce y conmovedor sobre el amor verdadero, la auténtica amistad y la vida real. Ten a mano un paquete de kleenex”. Heat

“Una buena dosis de carcajadas y sorpresas” Chicago Sun-Times

Editado por Punto de Lectura.

Autora Carole Matthews
Título original: The Difference a Day Makes
Diseño de cubierta: María Pérez-Aguilera
ISBN 978-84-663-2292-8
Primera edición: junio 2009.
PVP 6 €

Imprimir

Diez consejos para aprender un idioma

Domingo, Abril 26th, 2009

Tras estudiar idiomas durante mucho tiempo, impartir clases de francés y español y preparar y editar cursos multimedia de inglés me gustaría resumir algunas de las cosas que me parecen fundamentales en el proceso de aprendizaje de un idioma extranjero.

1. Divide en tareas: listening, speaking, reading y writing y piensa qué puedes hacer para mejorar cada habilidad y conviértelo en un hábito. Sé realista en las metas y constante en la ejecución.
2. Busca un buen centro o un buen profesor.
3. Viaja al país de origen y pasa algún tiempo allí.
4. Practica todos los días un poco.
5. Si tienes un nivel intermedio, cómprate un diccionario monolingüe para acostumbrarte a pensar en inglés.
6. Toma nota de nuevas palabras dentro de frases. De nada sirve conocer el significado de un término si no sabes cómo usarlo. Al formar frases con la nueva palabra afianzas tu gramática y tu sintaxis y te ayudas a fijar el término en la memoria.
7. Anota las palabras nuevas ordenándolas por temas, por ejemplo, verbos de movimiento, adjetivos para describir a personas, nombres, términos económicos… Haz mapas conceptuales y esquemas para agruparlos. Sírvete de colores o de dibujos para identificar cada grupo y recordarlo con más facilidad.
8. Saca partido de las nuevas tecnologías: participa en foros, descárgate pod cast para mejorar tu comprensión oral, utiliza los sitios que facilitan el intercambio de conversación con nativos, practica los ejercicios interactivos que incluyen los CD-Rom que acompañan a muchos diccionarios (el Oxford Advanced Learners en el caso del inglés, por ejemplo), utiliza los diccionarios on line tanto gratuitos como por suscripción, muchos de los cuales ofrecen la opción de oír la pronunciación del término; acostúmbrate a oír la pronunciación y repetirla. Recurre a las radios y televisiones que emiten en el idioma que estudias y por supuesto trata de ver películas y series en versión original.
9. Dedica especial atención a los términos de tu área profesional y/o a los de tus aficiones. Tus avances serán rápidos, eficaces y estarás más motivado.
10. Aprovecha las ocasiones que te surjan de mandar o recibir correos en el idioma, o de poner comentarios en blogs o de explicar cómo llegar a un sitio a un extranjero y también dedica tiempo a pensar cómo podrías generar nuevas oportunidades de intercambio y comunicación.

Imprimir

Cantar ‘fuera de llave’: los Beatles según los programas de traducción automática

Jueves, Abril 9th, 2009

Los programas de traducción automática permiten reflexionar sobre la esencia de la tarea de trasladar textos desde un idioma a otro de una forma muy visible y rápida. El análisis de los resultados de programas tan populares como Babylon o Wordlingo pone de relieve la importancia del contexto, del género y por supuesto de las características formales del idioma (fonética, métrica, ritmo, rimas), porque desde luego estos programas atienden al sentido (aunque de forma bastante deficiente, como se verá) pero se desentienden completamente de las cuestiones formales (incluso la gramática, pero en fin).

Otra conclusión que se infiere con mucha facilidad del trabajo con estos programas es que la tarea de los traductores humanos reviste una gran dificultad y que por tanto merecería mayor reconocimiento social y económico. Desde un punto de vista más festivo, esos programas permiten divertirse un rato usando una versión contemporánea del juego del teléfono estropeado, versión que no precisa más que un jugador, un texto, y un programa. Las siguientes traducciones de canciones de los Beatles se han obtenido mediante programas de traducción disponibles en la Red de forma gratuita, principalmente Wordlingo y Babylon (la versión gratuita de este último caduca a los seis meses, sin embargo).

El contenido de este artículo participa tanto del afán de analizar el fundamento de la traducción como de verle el aspecto lúdico, de manera que no se trata de un texto erudito.

Cabe advertir que traducir canciones no es tarea fácil en absoluto y también me gustaría reproducir la advertencia que muestra la versión Wordlingo para sitios web respecto a los resultados que proporciona: “Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta”.

Traducción de la canción All you need is love de los Beatles por Worldlingo, o cómo transformar una canción pop en un poema zen.

Todo lo que usted necesita es amor

Amor, amor, amor.
Amor, amor, amor, amor, amor, amor.
Amor, amor, amor.
Amor, amor, amor, amor, amor, amor.
Amor, amor, amor: ¡Es fácil! ¡Ooh!

No hay nada que usted puede hacer que no puede ser hecho.
Nada que usted puede cantar que no puede ser cantado.
Nada que usted puede decir pero usted puede aprender cómo jugar el juego
Es fácil.

No hay nada que usted puede hacer que no puede ser hecho.
Nadie usted puede excepto que no puede ser ahorrado.
Nada que usted puede hacer pero usted puede aprender cómo ser usted a tiempo
Es fácil.

Todo lo que usted necesita es amor
Todo lo que usted necesita es amor,
Todo lo que usted necesita es amor.
El amor es todo lo que usted necesita.

Todo lo que usted necesita es amor
Todo lo que usted necesita es amor,
Todo lo que usted necesita es amor.
El amor es todo lo que usted necesita.

No hay nada que usted puede saber que no se conoce.
Nada que usted puede ver que no se demuestra.
En ninguna parte usted puede estar que no es donde le significan para ser.
Es fácil.

Todo lo que usted necesita es amor
Todo lo que usted necesita es amor,
Todo lo que usted necesita es amor, amor
El amor es todo lo que usted necesita.

Todo lo que usted necesita es amor
¡Todos junto ahora!
Todo lo que usted necesita es amor
¡Todos!
Todo lo que usted necesita es amor, amor
El amor es todo lo que usted necesita.

Da ganas de citar de nuevo eso de “No hay nada que usted pueda hacer que no pueda ser hecho” y preguntar ¿lo has entendido, pequeño saltamontes?

El texto original, cuyos derechos por supuesto pertenecen a John Lenon y a sus herederos, se reproduce a continuación, por un mero afán didáctico y sin ningún ánimo de lucro.

All you need is love

Love, love, love, love, love, love, love, love, love.
There’s nothing you can do that can’t be done.
Nothing you can sing that can’t be sung.
Nothing you can say but you can learn how to play the game
It’s easy.
There’s nothing you can make that can’t be made.
No one you can save that can’t be saved.
Nothing you can do but you can learn how to be you
in time - It’s easy.

All you need is love, all you need is love,
All you need is love, love, love is all you need.
Love, love, love, love, love, love, love, love, love.
All you need is love, all you need is love,
All you need is love, love, love is all you need.
There’s nothing you can know that isn’t known.
Nothing you can see that isn’t shown.
Nowhere you can be that isn’t where you’re meant to be.
It’s easy.
All you need is love, all you need is love,
All you need is love, love, love is all you need.
All you need is love (all together now)
All you need is love (everybody)
All you need is love, love, love is all you need.

(Incluida en la recopilación The Beatles I)

Otro texto que tiende a lo incomprensible es la interpretación del Wordlingo del tema Ticket to ride

Ella tiene un boleto al paseo

Pienso que voy a ser triste,
Pienso que está hoy, yeh,
La muchacha que me está conduciendo enojado,
Está saliendo.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un boleto al paseo, pero ella no cuida.

Ella dijo que viviendo con mí,
La está trayendo abajo de yeh,
Para ella nunca estaría libre cuando estaba alrededor.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un boleto al paseo, pero ella no cuida.

No sé porqué ella está montando tan arriba,
Ella ought pensar dos veces,
Ella ought hacer a la derecha por mí.

Pienso que voy a ser triste,
Pienso que está hoy, yeh,
La muchacha que me está conduciendo enojado,
Está saliendo.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un boleto al paseo, pero ella no cuida.

No sé porqué ella está montando tan arriba,
Ella ought pensar dos veces,
Ella ought hacer a la derecha por mí.

Antes de que ella consiga a decir adiós,
Ella ought pensar dos veces,
Ella ought hacer a la derecha por mí.

Ella dijo que viviendo con mí,
La está trayendo abajo de yeh,
Para ella nunca estaría libre cuando estaba alrededor.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un

Parece que en esta versión es a ella a quien mandan a paseo (”ella tiene un boleto al paseo”) y no al revés y la razón parece ser que no cuida a alguien, cosa que enoja a ese alguien, y que además tiene muchas aspiraciones (”ella está montando tan arriba”; esta frase no está tan desencaminada respecto al original “she´s riding so high”: “to be riding high” significa irle bien a alguien o tener seguridad en las propias posibilidades). En todo caso, no estoy muy segura de haber entendido la canción en el dialecto “Wordlingoespañol” y eso que el programa no advertía que sus resultados pudieran ser incomprensibles, sólo mencionaba que podían no ser completos ni exactos.

De nuevo ofrecemos el texto original para poder comparar y por mero afán didáctico.

Ticket to ride

I think I’m gonna be sad
I think it’s today, yeah
The girl that’s driving me mad
Is going away

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

She said that living with me
Is bringing her down, yeah
For she would never be free
When I was around

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

I don’t know why she’s riding so high
She ought to think twice
She ought to do right by me
Before she gets to saying goodbye
She ought to think twice
She ought to do right by me

I think I’m gonna be sad
I think it’s today, yeah
The girl that’s driving me mad
Is going away, yeah

Oh, she’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

I don’t know why she’s riding so high
She ought to think twice
She ought to do right by me
Before she gets to saying goodbye
She ought to think twice
She ought to do right by me

She said that living with me
Is bringing her down, yeah
For she would never be free
When I was around

Ah, she’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

My baby don’t care, my baby don’t care
My baby don’t care, my baby don’t care
My baby don’t care, my baby don’t care (fade out)

La delicadeza con que Wordlingo traslada el contenido del tema clásico “Twist and shout” tampoco tiene desperdicio.

Torcedura y grito

Bien, sacudáralo para arriba, bebé, ahora, (sacudida él para arriba, el bebé)
Torcedura y grito. (torcedura y grito)
C’mon de C’mon, c’mon, c’mon, bebé, ahora, (venido en bebé)
Adelántese y trabájelo encendido hacia fuera. (trabajo él encendido hacia fuera)

Bien, trabájelo encendido hacia fuera, miel. (trabajo él encendido hacia fuera)
Usted sabe que usted parece tan bueno. (mirada tan buena)
Usted sabe que usted me consiguió goin’, ahora, (conseguido me el goin’)
Apenas como sabía usted. (como sabía usted)

Bien, sacudáralo para arriba, bebé, ahora, (sacudida él para arriba, el bebé)
Torcedura y grito. (torcedura y grito)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, bebé, ahora, (venido en bebé)
Adelántese y trabájelo encendido hacia fuera. (trabajo él encendido hacia fuera)

Usted le conoce torcedura su pequeña muchacha, (torcedura, la pequeña muchacha)
Usted sabe que usted tuerce tan muy bien. (de la torcedura multa tan)
Adelántese y tuerza un poco más cercano, ahora, (tuerza un poco más cercano)
Y déjeme saben que usted es el mío. (déjeme saben que usted es el mío)

Bien, sacudáralo para arriba, bebé, ahora, (sacudida él para arriba, el bebé)
Torcedura y grito. (torcedura y grito)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, bebé, ahora, (venido en bebé)
Adelántese y trabájelo encendido hacia fuera. (trabajo él encendido hacia fuera)

Usted le conoce torcedura su pequeña muchacha, (torcedura, la pequeña muchacha)
Usted sabe que usted tuerce tan muy bien. (de la torcedura multa tan)
Adelántese y tuerza un poco más cercano, ahora, (tuerza un poco más cercano)
Y déjeme saben que usted es el mío. (déjeme saben que usted es el mío)

Bien, sacudáralo, lo sacudaren, lo sacudaren, bebé, ahora. (sacudida él encima de bebé)
Bien, sacudáralo, lo sacudaren, lo sacudaren, bebé, ahora. (sacudida él encima de bebé)
Bien, sacudáralo, lo sacudaren, lo sacudaren, bebé, ahora. (sacudida él encima de bebé)

Babylon por su parte dice lo siguiente.

Twist y gritar

Twist y gritar Bien, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Twist y gritar. (Twist y gritar)
C’mon c’mon, c’mon, c’mon, baby, ahora, (llegado el bebé)
vienen y trabajo en. (Trabajo en out)

Bien, labor que fuera, miel. (Trabajo en out)
usted sabe que lucen tan buena. (Lucen tan buena) u
sted sabe que me goin’, ahora, (me goin»)
así como yo sabía que lo haría. (Como sabía que)

Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Twist y gritar. (Twist y gritar)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, ahora, (llegado el bebé)
vienen y trabajo en. (Trabajo en out)

usted sabe que twist la niña, (twist, niña)
usted sabe que twist so fine. (Twist so fine)
vienen y twist un poco más cerca, ahora, (twist un poco más cerca)
y hacerme saber que estás mina. (Me estás mina)

Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Twist y gritar. (Twist y gritar)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, ahora, (llegado el bebé)
vienen y trabajo en cabo

usted sabe que twist la niña, (twist, niña)
usted sabe que twist so fine. (Twist so fine)
vienen y twist un poco más cerca, ahora, (twist un poco más cerca)
y hacerme saber que estás mina. (Me estás mina)

Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)

De nuevo reproducimos el original únicamente por mero afán didáctico.

Twist and Shout

Well, shake it up, baby, now, (shake it up, baby)
Twist and shout. (twist and shout)
C’mon c’mon, c’mon, c’mon, baby, now, (come on baby)
Come on and work it on out. (work it on out)

Well, work it on out, honey. (work it on out)
You know you look so good. (look so good)
You know you got me goin’, now, (got me goin’)
Just like I knew you would. (like I knew you would)

Well, shake it up, baby, now, (shake it up, baby)
Twist and shout. (twist and shout)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, now, (come on baby)
Come on and work it on out. (work it on out)

You know you twist your little girl, (twist, little girl)
You know you twist so fine. (twist so fine)
Come on and twist a little closer, now, (twist a little closer)
And let me know that you’re mine. (let me know you’re mine)

Well, shake it up, baby, now, (shake it up, baby)
Twist and shout. (twist and shout)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, now, (come on baby)
Come on and work it on out. (work it on out)

You know you twist your little girl, (twist, little girl)
You know you twist so fine. (twist so fine)
Come on and twist a little closer, now, (twist a little closer)
And let me know that you’re mine. (let me know you’re mine)

Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. (shake it up baby)
Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. (shake it up baby)
Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. (shake it up baby)

La siguiente traducción automática supone dar un paso más por la senda del humor. A continuación una versión rústico-libre de Help!.

Con una poca ayuda de mis amigos

Qué usted pensaría si canté fuera de consonancia,
Usted estaría parado para arriba y camina hacia fuera en mí.
Présteme sus oídos y le cantaré una canción,
E intentaré no cantar fuera de llave.

Paso con una poca ayuda de mis amigos,
Consigo alto con una poca ayuda de mis amigos,
Voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos.

Qué lo hacen yo haga cuando mi amor está ausente.
(Se preocupa le para estar solo)
Cómo lo hago siéntase para el final del día
(Es usted triste porque usted está en sus el propio)

Ningún paso con una poca ayuda de mis amigos,
Consigo alto con una poca ayuda de mis amigos,
Oh, voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos.

Usted necesita a cualquiera,
Necesito a alguien amar.
Podría ser cualquiera
Quisiera que alguien amara.

Usted cree en amor a primera vista,
Estoy sí seguro que sucede toda la hora.
Qué usted ven cuando usted resulta la luz,
No puedo decir le, solamente me sepa que es el mío.

El Oh I pasa con una poca ayuda de mis amigos.
Consigo alto con una poca ayuda de mis amigos,
Oh voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos.

Usted necesita a cualquiera,
Apenas necesito a alguien amar,
Podría ser cualquiera,
Quisiera que alguien amara.

El Oh I pasa con una poca ayuda de mis amigos,
Milímetro voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos,
El Oh I consigue alto con una poca ayuda de mis amigos,
Paso sí con una poca ayuda de mis amigos.

En este caso lo más logrado es el título (ese “Con una poca ayuda de mis amigos” vale su peso en oro), la profusión del pronombre “usted” en esta canción tan campechana y amistosa, y ese “no cantar fuera de llave” que imagino que debe ser alguna frase hecha tipo “mear fuera del tiesto” aplicada al mundo musico-ferreteril y que me ha proporcionado un título muy apropiado para este artículo (”cantar fuera de tecla” tampoco habría estado mal). Entre los errores que ha sorteado el programa (aunque parezca imposible, podía haber sido peor) se encuentra el hecho de que no ha traducido el “from my friends” como “desde mis amigos” sino “de”. Algo es algo.

With a Little Help from My Friends

What would you think if I sang out of tune,
Would you stand up and walk out on me.
Lend me your ears and I’ll sing you a song,
And I’ll try not to sing out of key.

I get by with a little help from my friends,
I get high with a little help from my friends,
I’m gonna try with a little help from my friends.

What do I do when my love is away.
(Does it worry you to be alone)
How do I feel by the end of the day
(Are you sad because you’re on your own)

No I get by with a little help from my friends,
I get high with a little help from my friends,
Oh, I’m gonna try with a little help from my friends.

Do you need anybody,
I need somebody to love.
Could it be anybody
I want somebody to love.

Do you believe in love at first sight,
Yes I’m certain that it happens all the time.
What do you see when you turn out the light,
I can’t tell you, but I know it’s mine.

Oh I get by with a little help from my friends.
I get high with a little help from my friends,
Oh I’m gonna try with a little help from my friends.

Do you need anybody,
I just need somebody to love,
Could it be anybody,
I want somebody to love.

Oh I get by with a little help from my friends,
Mm I’m gonna try with a little help from my friends,
Oh I get high with a little help from my friends,
Yes I get by with a little help from my friends.

extraído de aquí.

El colmo del surrealismo se logra con Honey Pie, tanto en las versiones de Wordlingo como en la de Babylon. Las ofrecemos “a dúo” para facilitar la comparación.

Empanada de la miel / Miel pastel

Estoy en amor pero soy perezoso. Estoy en amor, pero soy un vago.

No tan usted vienen por favor a casa. Así no you please come home.
La empanada de la miel del Oh mi posición es trágica. Oh miel pastel mi posición es trágico.
Viene demostrarme la magia de su canción de Hollywood. Vienen y me muestran la magia de su Hollywood canción.
Usted hizo una leyenda de la pantalla de plata Se convirtió en una leyenda de la pantalla plateada
Y ahora el pensamiento de la reunión usted y ahora el pensamiento de reunión que usted
Me hace débil en la rodilla. me hace débil en la rodilla.
Empanada de la miel del Oh usted me está conduciendo frenético. Oh honey pie está manejando mí frenética.
Vela a través del Atlántico Navegar por el Atlántico
Para ser donde usted pertenece. Para estar donde le corresponde.
Voluntad el viento que sopló su barco a través del mar El viento que soplaba su barco en el mar
Envíela amablemente que navega de nuevo a mí. amablemente enviar su vela volver a mí.
Empanada de la miel usted me está haciendo loco. Miel pastel le están haciendo estoy loco.
Estoy en amor pero soy perezoso. Estoy en amor, pero soy un vago.
No tan usted vienen por favor a casa. Así no you please come home.

Ahora ofrecemos la versión de Babylon sola (suscripción de pago facilitada por Language Weaver).

Miel pastel

Estoy en amor, pero soy un vago.
Así no you please come home.
Oh miel pastel mi posición es trágico.
Vienen y me muestran la magia de su Hollywood canción.
Se convirtió en una leyenda de la pantalla plateada y ahora el pensamiento de reunión que usted me hace débil en la rodilla.
Oh honey pie está manejando mí frenética.
Navegar por el Atlántico
Para estar donde le corresponde.
El viento que soplaba su barco en el mar amablemente enviar su vela volver a mí.
Miel pastel le están haciendo estoy loco.
Estoy en amor, pero soy un vago.

Eso debe ser, que entre la vaguería y el amor el Babylon no se aclara.

Texto original

Honey Pie
I’m in love but I’m lazy.
So won’t you please come home.
Oh honey pie my position is tragic.
Come and show me the magic of your Hollywood Song.
You became a legend of the silver screen
And now the thought of meeting you
Makes me weak in the knee.
Oh honey pie you are driving me frantic.
Sail across the Atlantic
To be where you belong.
Will the wind that blew her boat
Across the sea
Kindly send her sailing back to me.
Honey pie you are making me crazy.
I’m in love but I’m lazy.
So won’t you please come home.

Imprimir

Visto/oído: el estilismo de los linces y vaqueros de vanguardia

Sábado, Enero 10th, 2009

A continuación reproduzco algunas frases curiosas, vistas u oídas en los medios de comunicación.

    Mi animal favorito es el lince, por su estilismo.

(No sabía yo que los linces visitaran a Rupert)

En el programa “Cifras y Letras” del 9 de enero, dicho por una concursante extremeña.      

*********  

    -¡Chorradas!

Réplica que un vaquero del siglo XIX le da a otro en la película “Appaloosa”. Appaloosa es un western basado en la novela homónima de Robert B. Parker, dirigida por Ed Harris y protagonizada por Viggo Mortensen, Renée Zellweger y el propio Harris, con guión de Robert Knott y Ed Harris. La cinta está ambientada hacia 1882 y situada en el territorio del antiguo oeste de Nuevo México. En la versión original subtitulada distribuida en España, cuando uno de los personajes en medio del saloon dice “bullshit” el subtítulo lo traduce como “chorradas”. El término coloquial “chorrada” no puede tener más de treinta años, así que difícilmente caería de los labios de un vaquero. “Tonterías” hubiera cuadrado mucho mejor, mientras que una opción arcaizante como “pamplinas” habría hecho que la virilidad del vaquero descendiera varios puntos, y le hubiera acercado al mundo de los lazos y el estilismo. 

Mi intención es ir publicando periódicamente una selección de frases o palabras interesantes, llamativas o ilustrativas. Esta sección está abierta a las sugerencias de los lectores del blog.

Imprimir

A vueltas con el inglés

Sábado, Septiembre 20th, 2008

Cada idioma es el resultado de la evolución de una cultura (o de unas culturas) determinadas, lo que implica que la lengua esté impregnada de una lógica muy determinada. El tema da para mucho. De momento, sirvan estos enlaces como introducción.

Artículo interesante sobre la filosofía del inglés, titulado  Filosofía del inglés para principiantes procedente del blog “Mi no entender. Crónicas perplejas desde la Pérfida Albión”.

Una comparación de las distintas versiones de un mismo texto en diferentes idiomas y sus implicaciones culturales en el artículo Diferencias culturales: Last.fm, publicado en el blog “Un mundo perplejo”.

Imprimir