Archive for the 'Mención literaria' Category

A pares: Inmersiones posibles (crítica de libros)

Jueves, Diciembre 31st, 2009

Leo a la vez (o casi) dos libros sobre aprendizaje/enseñanza, ambos escritos por norteamericanos cincuentones.
Uno se llama “Si quieres, puedes” y lo firma Richard Vaughan, profesor de inglés y director de varias empresas dedicadas a la enseñanza del inglés en España (Aprende inglés TV, Vaughan Town, Radio Vaughan). El otro libro tiene por título “Inmersión total”, expone un nuevo enfoque para la natación y lo firman Terry Laughlin y John Delves.
Ambos libros están bien escritos y son recomendables en sus campos respectivos. Estos títulos comparten tres rasgos fundamentales: el afán numérico de los norteamericanos (siempre hay horas dedicadas a algo, número de brazadas, número de largos), un enfoque pop (hay que dirigirse a la mayoría, ser claro; adoptar un lenguaje que todos entiendan) y luego un cierto compromiso con el descubrimiento propio. Es como si pensaran, vale, tengo que ser entendible y persuasivo, tengo que seducir, pero no a costa de decir cosas falsas o de hacer propuestas que no funcionen. Ambos tienen algo de iluminados en el buen sentido (un anglosajón hablaría de “inspiring approach” o incluso “inspiring author”).

En “Si quieres, puedes” el aspecto ‘pop‘ se combina con una llamada a la disciplina. El punto ‘pop’ hace que incluya ilustraciones, ejemplos y que se esfuerce en muchos momentos por convencer (la persuasión de Vaughan es audiovisual) y que introduzca unos poemas en español francamente malos pero eficaces a su manera (leemos a un mal poeta desde el punto literario pero a un hablante no nativo muy capaz). La vocación marcial de Vaughan, combinada con un afán de contabilizar horas dedicadas a vocabulario, horas dedicadas a gramática; sus propias horas dedicadas a preparar material didáctico, ese elogio de la disciplina aflora con mucha frecuencia en forma de llamada a repetir estructuras gramaticales.
Vaughan sostiene que el aprendizaje de un segundo idioma a partir de los 6 años exige una inversión en tiempo, dinero y energía muy importante, en torno a las 3000 horas o los 30.000 euros (en una combinación de tiempo y esfuerzo). En definitiva, como una licenciatura en una universidad privada.
Las enseñanzas básicas de Vaughan se resumen en que es prioritario desarrollar el oído para poder entenderlo todo a la primera, dedicar muchas horas a la gramática básica (memorizar estructuras y repetirlas; que la gramática nos sirva de soporte y no de obstáculo), y hablar en inglés todo lo posible, uno solo, a una amiga imaginaria que vive en nuestro cuarto, a un copiloto invisible que nos acompaña cuando vamos en coche, leer en voz alta todo tipo de textos… y fundamental, perder el miedo al ridículo, ya que el secreto está en practicar sin parar.
Curiosamente Vaughan desaconseja vivamente leer buena literatura o literatura clásica en inglés como forma de mejorar el vocabulario, porque considera que es contraproducente, ya que la mayoría del vocabulario y las estructuras empleadas no tienen nada que ver con el inglés hablado contemporáneo. Aconseja vivamente sin embargo leer best sellers en inglés: libros que “enganchen”, cuya trama se pueda seguir por más que haya palabras que no se entiendan y que emplean los términos y la gramática más frecuentes (he aquí de nuevo el enfoque pop).

Laughlin, que ha elegido un título tomado de los cursos de idiomas (Inmersión total), expone al lector su descubrimiento de una forma de nadar que remeda las características hidrodinámicas de peces y barcos. A grandes rasgos, lo que sostiene Laughlin es que hay que nadar estirados para formar una figura delgada y larga, aprovechar la flotabilidad de la “boya” de los pulmones y estar el máximo tiempo posible sobre los costados ya que deslizan mejor y oponen menor resistencia al agua (“nadar a través de un agujero” es la metáfora que utiliza). Los brazos sólo “agarran” y no tiran, ya que el tirón parte de los músculos más fuertes del cuerpo: glúteos y músculos de las caderas en lugar de estar originado por los “débiles” músculos de los hombros. Las teorías (o el descubrimiento) de Laughlin se parecen mucho a las de la Técnica Alexander, pero en ellas hay un esfuerzo visible por volverse empíricas, explicables, medibles.
Así, también la IT (Inmersión Total; TI en sus siglas inglesas) es consciente de que los malos hábitos son persistentes, pero en lugar de abordarlos indirectamente como en la TA (“hay que dejar de hacer lo incorrecto para que lo correcto suceda”, dice F. M. Alexander respecto a su técnica de inhibición o parada) descompone o deconstruye las técnicas de crol en una serie de ejercicios que están lo bastante alejados de la forma de nadar en sí para no convocar los viejos hábitos de natación (cabeza levantada, piernas tensas que no paran de batir, cuerpo mal alineado y que no flota bien).

Otro elemento esencial de la natación de Laughlin es mantener el juego de los brazos en el cuadrante superior del cuerpo el máximo tiempo posible y ya en un orden de cosas más amplio el trabajo de la percepción sensorial: el monitor de natación sostiene que nadar (bien) tiene más que ver con mantener una buena forma (gracias a la orientación que proporciona un sistema nervioso “bien engrasado”) que con estar en buena forma. En definitiva, el estilo de natación que defiende busca la fluidez y no el esfuerzo.
Y la fluidez con el inglés según Vaughan pasa indefectiblemente por el esfuerzo.

Ficha completa:

Inmersión Total. Un método revolucionario para nadar mejor, más rápido y más fácilmente. Terry Laughlin y John Delves. Traducción Laura López Bonilla. 326 pgs. Paidotribo. 2008, Barcelona.
Si quieres, puedes. Richard Vaughan. 254 pgs. Editorial Libros libres. 2009, Madrid.

Imprimir

El currículum de Faulkner según él mismo

Jueves, Julio 9th, 2009

El director de la revista Forum pidió a William Faulkner un currículum antes de publicar su relato “A Rose for Emily”. En aquel tiempo el escritor ya había publicado “El ruido y la furia” y era conocido. No muy dado a hablar de sí mismo y posiblemente irritado por ser tratado como un principiante, envió lo que viene a continuación.

“(Primeros de 1930) Al director.

Nacido macho y soltero a temprana edad en Mississippi. Dejó la escuela al cabo de cinco años en el séptimo grado. Consiguió empleo en el banco del abuelo y aprendió el valor medicinal de su licor. El abuelo creyó que lo había hecho el conserje. Éste fue tratado severamente. Vino la guerra. Le gustó el uniforme británico. Se alistó a la comisión RFC, como piloto. Se estrelló. Costó 2000 libras esterlinas al gobierno británico. Continuó como piloto. Se estrelló. Costó 2000 libras esterlinas al gobierno británico. Desistió. Costó 84,30 dólares al gobierno británico. Dijo el rey: ‘bien hecho’. Regresó a Mississippi. La familia le consiguió un empleo: administrador de correos. Dimitido por acuerdo mutuo por parte de dos inspectores; acusado de arrojar todo el correo recibido a la basura. Nunca se comprobó cómo dispuso del correo saliente. Los inspectores se llevaron un chasco. Cobró 700 dolares. Marchó a Europa. Conoció a un hombre llamado Sherwood Anderson. Dijo: ‘¿Por qué no escribir novelas? A lo mejor no tengo que trabajar’. Lo consiguió. “La paga de los soldados”. Lo consiguió. “Mosquitos”. Lo consiguió. “El ruido y la furia”. Lo consiguió. “Santuario”, que aparecerá el año próximo. Actualmente vuela de nuevo. 32 años de edad. Posee una máquina de escribir que maneja él mismo”.

“Cartas escogidas” de William Faulkner, citado en la p. 45 de “La biblioteca ideal” de la editorial Planeta (Barcelona, 1993).

Imprimir

“El sueño de Jeremy” de Carole Matthews

Viernes, Julio 3rd, 2009

Acaba de publicarse mi traducción de la novela de la escritora británica Carole Matthews “The Difference a Day Makes”. La versión española se titula “El sueño de Jeremy”, por dos razones fundamentales: en castellano, la expresión “la diferencia que supone un día” es extraña y por otra parte, en la novela en realidad los cambios importantes no se reducen a un día, sino a un proceso gradual. En realidad, la protagonista se ve de repente viviendo el sueño de su marido, Jeremy, justo antes de que éste muera.

Sinopsis (contraportada del libro)

“Amy y Jeremy llevan una fastuosa vida de jóvenes ejecutivos de televisión. Viven en una lujosa casa de Notting Hill, y sus hijos se educan en uno de los mejores colegios de Londres. Todo da un vuelco el día en que a Jeremy le detectan un problema cardiaco y deciden cambiar su estresante vida en la urbe por una bucólica existencia en un pueblecito de York. Pero Jeremy muere y Amy se encuentra sin trabajo y con una casa que no puede mantener. De vuelta a Londres, Amy descubre que ya no está dispuesta a aguantar jefes ni a pagar alquileres desorbitados. En el campo, un apuesto veterinario la espera”.

“Un cuento dulce y conmovedor sobre el amor verdadero, la auténtica amistad y la vida real. Ten a mano un paquete de kleenex”. Heat

“Una buena dosis de carcajadas y sorpresas” Chicago Sun-Times

Editado por Punto de Lectura.

Autora Carole Matthews
Título original: The Difference a Day Makes
Diseño de cubierta: María Pérez-Aguilera
ISBN 978-84-663-2292-8
Primera edición: junio 2009.
PVP 6 €

Imprimir

Creatividad para tiempos de crisis

Martes, Febrero 10th, 2009

Con permiso del escritor Felipe Montes, autor de Taller de escritura 1303 ejercicios de creación literaria, publicado en Berenice (Córdoba, 2008; 156 pags; 16€), vayan estas propuestas de escritura para todos los gustos.

  • “El gabinete del científico: escribe un relato de una madrugada durante la cual un científico hace un descubrimiento inusual” (op. cit. pg 20).  Aquí cabe escribir un relato para el Doctor Bacterio, para un personaje más a lo Julio Verne o incluso construir un relato en el que lo alegórico predomine sobre lo científico.
  • “El grupo aprende. Un grupo en una situación especial va adquiriendo conocimientos conforme pasan distintos eventos. Pero cada aprendizaje tiene un costo” (op. cit. pg 20). Esta base argumental sustenta cosas tan aparentemente dispares como el programa “Fama a bailar” y el Antiguo Testamento.
  • “Encantados. Escribe una historia sobre un grupo que está detenido y no puede avanzar” (op. cit. pg 20). Para este supuesto me vienen a la cabeza varios casos reales, pero eso es otro asunto.
  • “Encuesta. Escribe una encuesta absurda. Ahora pide a otras personas que la respondan” (op. cit. pg 21).
  • “Subterfugio. Escribe la historia de una persona que se vale de un objeto sencillo para evitar la vida” (op. cit. pg 21). Casos como éste conocemos muchos en el ámbito real, pero en fin.
  • Tres maestros. Elige a tres personas de cualquier periodo de la historia para recibir clases de ellos. Narra las clases recibidas” (op. cit. pag 69). Como ocurría en el primer ejercicio, esta propuesta es muy flexible respecto al tono y a la naturaleza de la “maestría” en cuestión. También cabe narrar las clases recibidas poniendo su contenido en tela de juicio o alternando dos voces con puntos de vista opuestos.

Los ejercicios anteriores pertenecen a una sección del libro llamada “Ejercicios instantáneos” que tiene como objetivo ayudar al escritor a ponerse en marcha. El famoso “miedo al folio en blanco” es una de las trabas más importantes con las que se encuentra el escritor, especialmente cuando ha perdido la ingenuidad inicial como lector y se exige mucho. La tesis de Montes y la de otros muchos profesores de escritura creativa es que conviene crear las condiciones para facilitar que el escritor “se tire a la piscina” y una vez allí decida hacia dónde quiere ir y usando qué estilo.

En mi opinión el secreto de la escritura es precisamente saber gestionar la tensión entre la creatividad (ese afán de explorar y probar) y la exigencia intelectual y artística respecto a lo que se tiene entre manos. El equilibrio entre esas dos fuerzas es el estado ideal, pero es díficil de conseguir.

Sea como fuere, es muy divertido coger lápiz y papel y ponerse a la tarea para ver qué sale y para observar qué resortes se nos ponen en marcha durante el proceso. Si os animáis a probar, estaré encantada de publicar vuestras tentativas si me las mandáis vía comentario.

El libro (que ya hemos recomendado en un artículo previo) consta de 13 capítulos, cuyos títulos reproduciremos próximamente.

Imprimir

Tirando del hilo editorial

Miércoles, Noviembre 26th, 2008

Consultar las novedades editoriales del mercado español produce reacciones muy distintas según el papel de la persona que lo lea. El editor de un sello alternativo no lo verá del mismo modo que el presidente de un grupo editorial mientras que la mirada del escritor inédito tendrá una cierta dosis de resquemor. En mi caso, dado que tengo contacto con los libros desde el lado de la autoría, la edición y como lectora la sensación es compleja.Sea como fuere, cabe también realizar una lectura mucho más superficial que consista simplemente en leer los títulos y dejarse llevar por sus ecos y sugerencias. A continuación reproduzco algunos títulos que me parecen sugerentes per se.

  • El pequeño gran libro de la ignorancia. John Lloyd y John Mitchinson, traducido por Remedios Diéguez; Paidós.
  • El club de la hipotenusa. Claudi Alsina Catalá; Ariel.
  • Un mundo sin quejas. Will Bowen; Grijalbo Mondadori.
  • Lo que decimos, se hace. Noam Chomsky; Península, S.A.
  • Los objetos nos llaman. Juan José Millás. Seix Barral.
  • Los hombres que no amaban a las mujeres. Stieg Larsson; Destino.
  • Todo eso que tanto nos gusta. Pedro Zarraluki; Destino.
  • Eres bella y brutal. Rebeca Tabales; Algaida (premio Ateneo Joven de Sevilla).
  • Mis mil primeras palabras. Adell, Montse; Ediciones Beascoa.
  • Esperando el porvenir Carmen Martín Gaite; Punto de lectura.
  • Tirando del hilo Carmen Martín Gaite; Punto de lectura.

Tejiendo los textos-origen podemos llegar a distintos lugares o textos de llegada. Propongo el siguiente texto-término.


Llegado el caso, si tuviera que pronunciar ese discurso, entre Mis mil primeras palabras habría, seguro, una mención a Todo eso que tanto nos gusta (no especifico, porque no sé si habrá niños entre el público), amén del deseo de conseguir, algún día, Un mundo sin quejas (ya sabes que Lo que decimos, se hace, a veces), y el reconocimiento de que eres Eres bella y brutal como lo pudieron ser y lo siguen siendo Los hombres que no amaban a las mujeres. Dicho esto me sería fácil continuar, pues como coautor de El pequeño gran libro de la ignorancia soy persona de recursos y tengo no pocas nociones respecto a Cómo hablar de los libros que no se han leído (modestamente, soy un experto en ello) y además siento que Los objetos nos llaman, cuestión que no podría dejar de tratar entre mis mil primeras palabras del discurso inaugural de El club de la hipotenusa, club dedicado a esta comunicación con los objetos a partir de la geometría. De manera que aquí me quedo, Esperando el porvenir y Tirando del hilo, como diría aquella.

Caben otras muchas combinaciones. Si tienes una propuesta, nos gustará poderla leer.

Imprimir

Los cuarenta principales de la traducción

Lunes, Junio 30th, 2008

¿Cuáles son los autores más traducidos a nivel internacional? ¿Y los más traducidos en España?
Según el Index Translationum de la UNESCO que reproduce la revista National Geographic de Junio 2008 en la sección Cultura el autor más traducido a nivel internacional es en realidad una autora: Agatha Christie con 6362 traducciones registradas; el segundo lugar lo ocupa Julio Verne con algo más de cuatro mil (4021) y en tercero Vladimir Lenin con 3497. William Shakespeare queda relegado al cuarto puesto con algo más de 3435, dos traducciones más que Enid Blyton (autora de “Los cinco”). De manera que la lengua del imperio obtiene tres puestos entre los cinco primeros. Según comenta Diane Cole, autora del artículo, el citado índice de la UNESCO se ocupa de 1,7 millones de libros de 130 países en 820. Además de los escritores reflejados, entre las obras más traducidas se encuentran el Antiguo y el Nuevo Testamento, así como las cintas de Walt Disney Productions. Sin embargo, J.K. Rowling aún no figura entre los 50 más traducidos.
En lo que se refiere a España, la cosa es como sigue (según http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=A&top=10&c=ESP&lg=2):
 

 

TOP 10 DE AUTORES
JULIO VERNE
1.588
AGATHA CHRISTIE
1.155
WALT DISNEY PRODUCTIONS
1.092
ENID BLYTON
872
RENE GOSCINNY
818
ISAAC ASIMOV
749
WILLIAM SHAKESPEARE
633
JAKOB GRIMM
589
WILHELM GRIMM
586
ROBERT LOUIS STEVENSON
559

 

Me gustaría comentar la página que contiene la infografía ilustrativa de estas estadísticas, realizada por Oliver Uberti, porque me parece original y bella. En el gráfico en cuestión el tamaño del apellido del autor es proporcional a las veces que ha sido traducida su obra. El utilizar como elemento gráfico las letras para hablar de Letras me parece un hallazgo conceptual, pero no termina de ser una opción práctica, por dos razones. La primera es que se usa el color de los tipos para representar el idioma del texto original y la segunda es que las palabras (que hacen de barra de histograma) se distribuyen aleatoriamente en el espacio de manera que el resultado final parece más un ejercicio de diseño y tipografía (logrado y bonito) que un gráfico informativo. Consciente de ello -o por indicación del editor-, el autor de la infografía facilita debajo de cada nombre el número de traducciones. El resultado final, además de estético, tiene un cierto parecido -buscado o accidental- con una prueba del Brain Training en la que tienes que pronunciar el color en que está escrita una palabra evitando leer la palabra. En fin, que me ha gustado visualmente el resultado, pero complica bastante la tarea de localizar la información.
Otros datos curiosos: el país que más traduce es Alemania, y después España, según http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=C&top=50&lg=2
Respecto a qué lenguas son las más traducidas al español, véase la siguiente tabla  (fuente Unesco, http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=SL&top=10&c=ESP&lg=2)

TOP 10 DE LENGUAS DE ORIGEN

Inglés
102.181
Francés
31.826
Alemán
17.806
Italiano
11.051
Español
9.492
Catalán
5.122
Latín
2.663
Griego clásico (hasta 1453)
2.321
Ruso
1.998
Portugués
1.542

Para más información, visita http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransList.a?lg=2

Imprimir

Saber enciclopédico chino

Sábado, Junio 21st, 2008

Anoche, una conversación entre gentes de letras sobre las dificultades para aprender chino y en especial del uso de los clasificadores (por ejemplo en el caso de las verduras) me trajo a la memoria un texto de Borges. Lo cité par coeur cambiándolo bastante (acerté a decir: “los animales chinos se clasifican en los que se arrastran y los que sueñan con estrellas”), pero aún así -o precisamente por eso-, creo que la cita hubiera sido bien recibida por Borges. 

El genial texto original es el siguiente: 

“(…) La belleza figura en la categoría decimosexta; es un pez vivíparo, oblongo. Esas ambigüedades, redundancias y deficiencias recuerdan las que el doctor Franz Kuhn atribuye a cierta enciclopedia china que se titula Emporio celestial de conocimientos benévolos. En sus remotas páginas está escrito que los animales se dividen en a) pertenecientes al Emperador, b) embalsamados, c) amaestrados, d) lechones, e) sirenas, f) fabulosos g) perros sueltos, h) incluidos en esta clasificación, i) que se agitan como locos, h) innumerables, k) dibujados con un pincel finísimo de pelo de camello, l) etcétera, m) que acaban de romper el jarrón, n) que de lejos parecen moscas. El Instituto Bibliográfico de Bruselas también ejerce el caos; ha parcelado el universo en 1000 subdivisiones, de las cuales la 262 corresponde al Papa…”.

He incluido una frase anterior y una posterior para tratar de reproducir el flujo continuo en el que tiene lugar la supuesta entrada de la enciclopedia china. 

Lo genial de este texto, amén de la claridad con la que expone los límites de la ontología occidental, es lo abierto que queda, su capacidad para producir eternamente nuevas categorías animales o lo fácil que sería aplicar el esquema a otras realidades.

Imprimir

El honor perdido de Katharina Blum (sobre la prensa)

Miércoles, Mayo 21st, 2008

Acabo de leer El honor perdido de Katharina Blum, del escritor alemán Heinrich Böll. El libro habla de las consecuencias del ejercicio irresponsable del periodismo, especialmente del amarillo. No voy a ofrecer un resumen ni una reseña del libro por ahora, pero sí me gustaría reproducir la advertencia del autor que precede a la obra, porque tiene una última frase genial. Es la siguiente:

“Las personas que se citan y los hechos que se relatan son producto de la fantasía del autor. Si ciertos procedimientos periodísticos recuerdan los del Bild-Zeitung, el paralelismo no es intencionado ni casual sino inevitable.”

Sacado de El honor perdido de Katharina Blum Heinrich Böll; traducción de Helene Katendhal. Prólogo de Bertas Vias Mahou. Colección Millenium. El Mundo. Madrid, 1999.

El libro tiene apenas 120 páginas y es muy interesante… 

Imprimir