Los cuarenta principales de la traducción
Lunes, Junio 30th, 2008¿Cuáles son los autores más traducidos a nivel internacional? ¿Y los más traducidos en España?
Según el Index Translationum de la UNESCO que reproduce la revista National Geographic de Junio 2008 en la sección Cultura el autor más traducido a nivel internacional es en realidad una autora: Agatha Christie con 6362 traducciones registradas; el segundo lugar lo ocupa Julio Verne con algo más de cuatro mil (4021) y en tercero Vladimir Lenin con 3497. William Shakespeare queda relegado al cuarto puesto con algo más de 3435, dos traducciones más que Enid Blyton (autora de “Los cinco”). De manera que la lengua del imperio obtiene tres puestos entre los cinco primeros. Según comenta Diane Cole, autora del artículo, el citado índice de la UNESCO se ocupa de 1,7 millones de libros de 130 países en 820. Además de los escritores reflejados, entre las obras más traducidas se encuentran el Antiguo y el Nuevo Testamento, así como las cintas de Walt Disney Productions. Sin embargo, J.K. Rowling aún no figura entre los 50 más traducidos.
En lo que se refiere a España, la cosa es como sigue (según http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=A&top=10&c=ESP&lg=2):
| TOP 10 DE AUTORES |
|
| JULIO VERNE |
1.588 |
| AGATHA CHRISTIE |
1.155 |
| WALT DISNEY PRODUCTIONS |
1.092 |
| ENID BLYTON |
872 |
| RENE GOSCINNY |
818 |
| ISAAC ASIMOV |
749 |
| WILLIAM SHAKESPEARE |
633 |
| JAKOB GRIMM |
589 |
| WILHELM GRIMM |
586 |
| ROBERT LOUIS STEVENSON |
559 |
Me gustaría comentar la página que contiene la infografía ilustrativa de estas estadísticas, realizada por Oliver Uberti, porque me parece original y bella. En el gráfico en cuestión el tamaño del apellido del autor es proporcional a las veces que ha sido traducida su obra. El utilizar como elemento gráfico las letras para hablar de Letras me parece un hallazgo conceptual, pero no termina de ser una opción práctica, por dos razones. La primera es que se usa el color de los tipos para representar el idioma del texto original y la segunda es que las palabras (que hacen de barra de histograma) se distribuyen aleatoriamente en el espacio de manera que el resultado final parece más un ejercicio de diseño y tipografía (logrado y bonito) que un gráfico informativo. Consciente de ello -o por indicación del editor-, el autor de la infografía facilita debajo de cada nombre el número de traducciones. El resultado final, además de estético, tiene un cierto parecido -buscado o accidental- con una prueba del Brain Training en la que tienes que pronunciar el color en que está escrita una palabra evitando leer la palabra. En fin, que me ha gustado visualmente el resultado, pero complica bastante la tarea de localizar la información.
Otros datos curiosos: el país que más traduce es Alemania, y después España, según http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=C&top=50&lg=2
Respecto a qué lenguas son las más traducidas al español, véase la siguiente tabla (fuente Unesco, http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=SL&top=10&c=ESP&lg=2)
|
TOP 10 DE LENGUAS DE ORIGEN |
|
| Inglés |
102.181 |
| Francés |
31.826 |
| Alemán |
17.806 |
| Italiano |
11.051 |
| Español |
9.492 |
| Catalán |
5.122 |
| Latín |
2.663 |
| Griego clásico (hasta 1453) |
2.321 |
| Ruso |
1.998 |
| Portugués |
1.542 |
Para más información, visita http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransList.a?lg=2