El inglés en Eurovisión 2008
Domingo, Mayo 25th, 2008El festival de Eurovisión (o Eurovision Song Contest y en francés Concours Eurovision de la Chanson) ha cambiado bastante desde la primera edición en la que participara España, allá por 1961. Una de las aportaciones lingüísticas de este concurso es haber fijado en la memoria colectiva de españoles y otros ciudadanos europeos la enumeración de países y votos en dos idiomas, francés e inglés. Hasta hace unos años el orden era éste: ¿quién no recuerda eso de Guayom Uní di puán (Royaume-Uni: dix points) y Iunaited Kingdom ten points (United Kingdom: ten points)? El concurso de Eurovisión también nos ha ayudado a conocer los nombres de los países del Viejo Continente y aledaños, en estas dos lenguas (por más que muchos sigan/sigamos confundiendo Letonia con Lituania, Suiza con Suecia).
La tendencia de los últimos años muestra cómo el idioma galo va quedando postergado tanto en las intervenciones de los presentadores del país anfitrión como cuando los portavoces de los jurados nacionales anuncian sus votos. Esta vez, además del hecho de que casi todos los portavoces usaran el inglés (salvo los de Andorra que emplearon el “frantalán”, mezcla de francés y catalán, y los franceses) me ha llamado la atención que la mayor parte de los portavoces se saliera del formato tradicional (país, puntos) y además usara una expresión inglesa incorrecta. No hice estadísticas, pero me pareció que más de la mitad de los portavoces decía eso de “our ten points goes to…”. Juraría que “diez puntos” es plural y al ser plural lo propio era usar “go”, pero si he de considerar que lo hace la mayoría está bien, no me queda otra alternativa que reconocer que me equivoco. En fin, tanto la gramática como el archivo del voto de la delegación británica en 2007 en Youtube me dan la razón.
(Pinchar aquí si el video no se muestra)
Imagino que el error viene de un contagio de otra fórmula muy parecida y de mucha difusión, la de las estatuillas de Hollywood: “And the oscar goes to”, pero en ese caso lo que se otorga es una sola estatuilla y por tanto el verbo debe ir en tercera del singular y llevar “s”.
Me ha dado por preguntarme a qué se debe la sustitución del esquema “país-voto” bilingüe por el del concurso de Hollywood y tras considerar distintas posibilidades no he podido llegar a ninguna conclusión definitiva. Está claro que la participación de nuevos países influye y que también influye el modelo norteamericano pero es difícil comprobar de qué manera.
Lo que sí he podido comprobar de forma empírica (léase haciendo un poco de investigación en Youtube) es que la costumbre de pasarse al “go to” aparece en 2006 coincidiendo con el nuevo formato de presentación de votos (las puntuaciones del 1 al 7 se ofrecen en un esquema visual y sólo se anuncia verbalmente los votos a partir del ocho) y que la costumbre empieza a cristalizar en la edición finlandesa de 2007. En todo caso, los videos que he podido encontrar de esa edición (votaciones de Finlandia, Alemania, Lituania y Suecia) usan la forma correcta (8 points go to…). (El primer error que he podido detectar es en la edición de 2006, en la emisión de voto de Dinamarca; ¡quién iba a esperar un error así de un danés!).
Volviendo a la Eurovisión de este año, la pronunciación de los países por parte del portavoz del jurado tampoco ha sido demasiado correcta, aunque esto parece menos grave que un error gramatical tan básico.
Sin embargo, la portavoz española (Ainhoa Arbizu) ha mostrado una gramática y una pronunciación impecables. Respecto a aquella edición de 1969 presentada por Laurita Valenzuela desde el Teatro Real de Madrid, que supuestamente hablaba tres idiomas, cabe decir que su francés era bueno, pero su inglés francamente macarrónico (mejor que el de Aznar, en todo caso; y mejor que el francés de Zapatero, según cuentan). Otro día contaré el origen de esta expresión “macarrónico” que me contó un italiano en una ocasión.
Quienes quieran leer más sobre esta edición lo pueden hacer aquí y el siguiente link ofrece un punto de vista más “rosa“.