Archive for Junio, 2008

Los cuarenta principales de la traducción

Lunes, Junio 30th, 2008

¿Cuáles son los autores más traducidos a nivel internacional? ¿Y los más traducidos en España?
Según el Index Translationum de la UNESCO que reproduce la revista National Geographic de Junio 2008 en la sección Cultura el autor más traducido a nivel internacional es en realidad una autora: Agatha Christie con 6362 traducciones registradas; el segundo lugar lo ocupa Julio Verne con algo más de cuatro mil (4021) y en tercero Vladimir Lenin con 3497. William Shakespeare queda relegado al cuarto puesto con algo más de 3435, dos traducciones más que Enid Blyton (autora de “Los cinco”). De manera que la lengua del imperio obtiene tres puestos entre los cinco primeros. Según comenta Diane Cole, autora del artículo, el citado índice de la UNESCO se ocupa de 1,7 millones de libros de 130 países en 820. Además de los escritores reflejados, entre las obras más traducidas se encuentran el Antiguo y el Nuevo Testamento, así como las cintas de Walt Disney Productions. Sin embargo, J.K. Rowling aún no figura entre los 50 más traducidos.
En lo que se refiere a España, la cosa es como sigue (según http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=A&top=10&c=ESP&lg=2):
 

 

TOP 10 DE AUTORES
JULIO VERNE
1.588
AGATHA CHRISTIE
1.155
WALT DISNEY PRODUCTIONS
1.092
ENID BLYTON
872
RENE GOSCINNY
818
ISAAC ASIMOV
749
WILLIAM SHAKESPEARE
633
JAKOB GRIMM
589
WILHELM GRIMM
586
ROBERT LOUIS STEVENSON
559

 

Me gustaría comentar la página que contiene la infografía ilustrativa de estas estadísticas, realizada por Oliver Uberti, porque me parece original y bella. En el gráfico en cuestión el tamaño del apellido del autor es proporcional a las veces que ha sido traducida su obra. El utilizar como elemento gráfico las letras para hablar de Letras me parece un hallazgo conceptual, pero no termina de ser una opción práctica, por dos razones. La primera es que se usa el color de los tipos para representar el idioma del texto original y la segunda es que las palabras (que hacen de barra de histograma) se distribuyen aleatoriamente en el espacio de manera que el resultado final parece más un ejercicio de diseño y tipografía (logrado y bonito) que un gráfico informativo. Consciente de ello -o por indicación del editor-, el autor de la infografía facilita debajo de cada nombre el número de traducciones. El resultado final, además de estético, tiene un cierto parecido -buscado o accidental- con una prueba del Brain Training en la que tienes que pronunciar el color en que está escrita una palabra evitando leer la palabra. En fin, que me ha gustado visualmente el resultado, pero complica bastante la tarea de localizar la información.
Otros datos curiosos: el país que más traduce es Alemania, y después España, según http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=C&top=50&lg=2
Respecto a qué lenguas son las más traducidas al español, véase la siguiente tabla  (fuente Unesco, http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=SL&top=10&c=ESP&lg=2)

TOP 10 DE LENGUAS DE ORIGEN

Inglés
102.181
Francés
31.826
Alemán
17.806
Italiano
11.051
Español
9.492
Catalán
5.122
Latín
2.663
Griego clásico (hasta 1453)
2.321
Ruso
1.998
Portugués
1.542

Para más información, visita http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransList.a?lg=2

Imprimir

Saber enciclopédico chino

Sábado, Junio 21st, 2008

Anoche, una conversación entre gentes de letras sobre las dificultades para aprender chino y en especial del uso de los clasificadores (por ejemplo en el caso de las verduras) me trajo a la memoria un texto de Borges. Lo cité par coeur cambiándolo bastante (acerté a decir: “los animales chinos se clasifican en los que se arrastran y los que sueñan con estrellas”), pero aún así -o precisamente por eso-, creo que la cita hubiera sido bien recibida por Borges. 

El genial texto original es el siguiente: 

“(…) La belleza figura en la categoría decimosexta; es un pez vivíparo, oblongo. Esas ambigüedades, redundancias y deficiencias recuerdan las que el doctor Franz Kuhn atribuye a cierta enciclopedia china que se titula Emporio celestial de conocimientos benévolos. En sus remotas páginas está escrito que los animales se dividen en a) pertenecientes al Emperador, b) embalsamados, c) amaestrados, d) lechones, e) sirenas, f) fabulosos g) perros sueltos, h) incluidos en esta clasificación, i) que se agitan como locos, h) innumerables, k) dibujados con un pincel finísimo de pelo de camello, l) etcétera, m) que acaban de romper el jarrón, n) que de lejos parecen moscas. El Instituto Bibliográfico de Bruselas también ejerce el caos; ha parcelado el universo en 1000 subdivisiones, de las cuales la 262 corresponde al Papa…”.

He incluido una frase anterior y una posterior para tratar de reproducir el flujo continuo en el que tiene lugar la supuesta entrada de la enciclopedia china. 

Lo genial de este texto, amén de la claridad con la que expone los límites de la ontología occidental, es lo abierto que queda, su capacidad para producir eternamente nuevas categorías animales o lo fácil que sería aplicar el esquema a otras realidades.

Imprimir

Primer turno (microrrelato)

Domingo, Junio 8th, 2008

El vigilante del primer turno desviará por un momento la mirada surcada por arrugas y se levantará. Apenas dos pasos con los pies pequeños hacia un lado, y luego, una vez haya regresado al punto de partida, un paso largo en ángulo recto. El fin del trayecto se demora con una profunda bocanada blanca que no logra evitar el bostezo casi mecánico que borra la leve sonrisa.
Se sentará despacio, como si quisiera hurtarse a la rutina, y proyectará la mirada al frente. La ausencia de visitantes, minutos después, le hará girar la cabeza, y si entornase un poco los ojos y los dirigiera hacia abajo le daría la sensación de que nunca ha tenido piernas. Si, por el contrario, mirase hacia arriba, el límite le parecería una proporción exacta de las medidas de su cuerpo.
Mi llegada siempre le sobresalta. El primer contacto con el exterior cuando abandona su puesto le hace sentirse un poco perdido; impresión que desaparece en cuanto recupera el uso de las piernas.
Me entretengo observando cómo se empequeñece su figura a ritmo regular hasta que mi perspectiva queda vacía.
Minutos más tarde, ante la ausencia de visitantes, desvío los ojos surcados de arrugas y me levanto.

© Elena Alemany Sánchez-Moscoso.

Imprimir

 

 

 

Under all this (microrrelato; versiones española e inglesa)

Sábado, Junio 7th, 2008

Under all this

La nevera estaba llena de palabras. Los letreros imantados habían ido formando palabras, mujer, hombre, orgullo, grande, futuro, disparatado. Las había juntado ella, pero de un modo más o menos oscuro aquellas palabras inconexas estaban relacionadas con su tiempo con él, un tiempo que ahora al abrir la puerta a los de la mudanza contratada por él dejaba atrás.  Su catarsis fue bastante elemental: con las uñas largas y sin pintar arañó de arriba abajo aquella nevera de dos cuerpos, abajo las frases en tres escalones, formando triángulos, formando espirales que conducían a un final oscuro, sin aire, le recordaban el tiempo en el que sus nombres formaban la palabra couple. Cogió la aspiradora y puso la potencia al máximo: desafió su potencia haciéndole absorber aquellos recuerdos. El tanque transparente dejaba entrever palabras entre restos de polvo. Al desenchufar la aspiradora sonó un clic en algún lugar imaginario.
Sobre la nueva nevera, como un conjuro, en la parte central fijó out. Ese era el fin que ella había elegido. Sin embargo, fuera, sobre la grava, a mitad de camino entre la casa y el nuevo paradero de su ex, aquel traslado había dejado una palabra traspapelada, under.

© Elena Alemany Sánchez-Moscoso

******************************
Under all this

(English version)

The fridge was full of words. The little magnetic signs had made up words, woman, man, pride, big, future, absurd. It was her who had matched all these words, but in a somewhat dark way those words were related to her time with him, a time which now, as she opened the door to the moving workers paid by him, she was leaving behind. Her catharsis was quite elemental: with her long unvernished fingernails she scratched up and down the two story-fridge, down went those three-step sentences, forming triangles, building spirals that led to a dark end without air, reminding her the time when their names formed the word couple. She took the hoover and challenged its power to vacuum those rememberings. The transparent tank let see some words among the dust. A click sounded in an imaginary place when she unplugged the hoover.
On the centre of the new fridge, as a spell, she fixed out. This was the end she had chosen. However, outside, on the gravel, halfway between the house and her ex boyfriend’s new residence, this moving had let a word behind, under.   
© Elena Alemany Sánchez-Moscoso
Imprimir