¿Sabía usted que Don Quijote era aficionado a los dulces corredores?
Yo tampoco, pero se ve que el traductor de el mundo.es (Reverso) dispone de fuentes informativas muy exclusivas. Pero empecemos por el principio -first things first.
La Red anda revolucionada con el traductor Tradukka, desarrollado por Andrés Santos, ecuatoriano, ingeniero informático de gestión, fundador de Egobits, empresa de desarrollo de la que ha salido Tradukka. Se trata de un programa de traducción en tiempo real que tardó 3 semanas en desarrollar (vía web y basado en la API de Google). En 3 meses de funcionamiento ha logrado 2 millones de usuarios únicos. El 80% de las visitas que recibe son directas.
De las múltiples pruebas y análisis de resultados que cabe hacer de este sistema de traducción, hemos optado por tratar de ofrecer una visión (a taste) de lo que se puede conseguir con este tipo de traductores automáticos gratuitos. La opción elegida para dar esta visión es traducir el comienzo de El Quijote y compararlo con el resultado de otros traductores.
El texto original El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha; (Espasa Calpe, Madrid 1985) dice:
Primera parte
Capítulo I Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo Don Quijote de la Mancha
El primer párrafo completo es:
En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
Antes de nada, invitamos a los lectores hispanohablantes curiosos a preguntarse si saben qué significa “lanza en astillero” y qué es una adarga; el resultado es sorprendente, ya que astillero es una palabra polisémica cuyo sentido “correcto” en este contexto es poco habitual hoy en día y adarga es un término que se usa muy poco actualmente. La página enlazada aquí recoge todas las acepciones de astillero, pero en todo caso un astillero es una percha para lanzas o astas, mientras que una adarga es un escudo de cuero.
1. Tradukka
Somewhere in la Mancha, whose name I do not remember, not long ago there lived a gentleman of the lance in the lance, an old shield, a lean hack and a greyhound.
(hack: jamelgo; también, curiosamente según Babylon: autor o artista vendido o como traduce OLDO (Oxford Language Dictionary on Line): “de pacotilla”.
Comentario: la traducción expresa bastante bien el sentido general del párrafo pero presenta defectos gramaticales importantes: por ejemplo, el referente de “whose name” es la Mancha entera y no “un lugar de la Mancha”; además el programa no consigue traducir “astillero” y en su lugar elige “lance”, y el término queda repetido. Reconoce acertadamente la primera persona del singular contenida en el verbo en forma personal de “no quiero acordarme” y la señala con el pronombre “I”. Es el único traductor automático que interpreta correctamente la expresión literaria “no ha mucho” como “no hace mucho tiempo”. Conserva el orden original español en “not long ago there lived” es decir, sitúa el complemento temporal antes que la proposición con la acción principal, estructura no habitual en inglés.
2. Babylon 6 (Language Weaver Farm)
In a place of la Mancha, whose name i do not want remember, it has not much that lived a hidalgo of the spearhead in shipyard, buckler antigua, rocín disservice and grayhound corridor.
Comentario: la traducción es bastante literal y funciona relativamente bien al principio (en el sentido de que resulta comprensible) aunque no reconoce la acepción relevante de astillero como percha para lanzas y conserva “antigua” y lo coloca en el lugar incorrecto para el inglés (que sitúa adjetivo antes de sustantivo) e incrementa la confusión al optar por traducir flaco como “disservice”, cuando “disservice” (según el Wordreference) significa “perjuicio”, “flaco servicio” y muestra una errata al querer escribir “greyhound” (pone “grayhound”, término que no existe). Finalmente confunde el adjetivo “corredor” (“que corre mucho”: RAE) con el sustantivo de la misma grafía (pasillo estrecho) aumentando la opacidad del texto resultante. Además, confunde la forma impersonal temporal “no ha mucho que” (no hace mucho que) con “it has not much” (no tiene mucho).
(buckler: escudo pequeño; conserva el término “hidalgo”).
3. Worldlingo
In a place of Mancha, of whose name I do not want to decide to me, there is no much lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo.
Comentario: Esta traducción presenta errores importantes de tipo gramatical y de significado. En el ámbito gramatical no reconoce el uso de la forma reflexiva de “acordarme” y confunde el “ha (hace) mucho” (temporal) –que precisaría una expresión tipo “time ago”) con el “mucho” de cantidad, no traduce el “que” de “que vivía”, elimina el artículo indefinido “un” y además redistribuye los adjetivos aleatoriamente: asocia el corredor del galgo a la adarga (escudo pequeño) de forma que de repente el lector se ve ante un hidalgo que dispone de un escudo corredor (o rodante, dada la forma), haciendo pensar quizá en una novela de ciencia ficción “avant la lettre” y deja sin traducir “rocín” y le pone el adjetivo después (orden incorrecto en inglés) y deja también sin traducir el término “galgo”. Respecto al significado ignora que astillero no sólo significa el lugar donde se hacen los barcos sino también donde se almacenan las lanzas. Entre sus escasos aciertos está que conserva la referencia geográfica original (aunque suprime el artículo).
4. Reverso (traductor de elmundo.es)
In a place of the Spot, of whose (which) name I do not want to remember, there has no much that a nobleman was living of those of lance in shipyard, adarga ancient, through thin hack and fond of sweets corridor.
Comentario: Es una versión bastante deficiente, que ignora la condición de nombre propio de La Mancha y la traduce por “The Spot”, confunde el “ha” de “no ha mucho” (con sentido “no hace mucho”) con no haber/tener (”there has no much”); incurre en el error típico de traducir astillero por shipyard, desconoce qué es una adarga y por tanto conserva el término y su orden previo a su adjetivo (antigua/ancient) y después redistribuye de forma inesperada diversos elementos: aparece un “through” (a través o por medio) que el original no tenía y transforma el “quiero” de “no quiero acordarme” en la partícula “fond” (querer, querido, gustar, tener cariño por) que une a “sweets corridor”, que resulta de traducir galgo por goloso, sorprendente primera acepción del RAE (sorprende que signifique eso y sorprendente que la Academia ponga ese significado tan poco común como primer significado). La última parte del párrafo es, pues, memorable en su surrealismo: se podría traducir algo así como “aficionado a los dulces corredor”, rasgo que pocos conocíamos de nuestro Don Quijote hispano.
5. Página del Instituto Cervantes (Automatictrans S.L.)
In a place of the Stain, of whose name do not want to agree me, does not have a lot that lived a hidalgo of launches those of in shipyard, adarga former, rocín skinny and greyhound corridor.
Comentario: El traductor que proporciona el Instituto Cervantes es muy poco cervantino, nada manchego y bastante ignorante de las gramáticas española e inglesa. En realidad es una de las peores versiones obtenidas: obvia la condición de nombre propio de la Mancha y la transforma en una mancha vulgaris (con mayúscula, pese a todo), no recoge el pronombre responsable de la acción, se lía con la estructura y el significado del dativo (do not want to agree me; suprime el pronombre “yo”, además), no respeta la gramática del sintagma inglés (”of whose name do not…), no incorpora el pronombre personal “I”, traduce incorrectamente la forma impersonal “no ha (no hace) mucho tiempo” por “does not have a lot” y se equivoca al traducir “mucho” (con el sentido de “mucho tiempo”) por “a lot” , por no mencionar que traduce erróneamente el sustantivo español “lanza” como “launch” (verbo: lanzar, botar, fundar; sustantivo: lancha, lanzamiento o botadura ) y extrae el plural de la expresión “de los de” y se lo asigna erróneamente a la “lanza”/lancha (de ahí “launches”). Como no sabe qué es adarga, conserva el término y traduce antigua por “former” y deja el adjetivo después del sustantivo, opción incorrecta en inglés, y hace lo mismo con el “rocín flaco” y de nuevo decide que alguien que corre mucho se parece a un pasillo estrecho.
Después de este despliegue de traducciones tan poco equivalentes, la versión de un buen traductor humano parece obra milagrosa:
6. La traducción literaria de Charles Jarvis publicada por Oxford University Press en su colección Oxford World Classics (Oxford 1998) dice así:
In a village of La Mancha*, the name of which I purposely omit, there lived not long ago, one of those gentlemen, who usually keep a lance upon a rack, an old target, a lean horse, and a greyhound for coursing.
Detalles sobre la traducción literaria de Jarvis
Una adarga es un escudo de cuero, y así Jarvis elige acertadamente “target”, que además de ser el término que se utiliza para referirse a “objetivo” y “diana” también es “a small round shield” (Merriam Webster). La palabra “rocín” se refiere a un caballo de campo y basto (RAE): Jarvis confía esta carga peyorativa completamente a la palabra “lean”, entre cuyas acepciones figuran “thin, skinny; having little fat; meager, poor, lacking” (Babylon). La opción es acertada porque el significado no se agota en “thin” (fino, delgado) o “skinny” (muy flaco) sino que también incluye “poor”, “lacking” y “meager” (”meager”, a su vez, es -según Babylon-: scant, poor, little, insufficient, lacking in amount of quantity).
7. Otra traducción “canónica”: es la de la edición anotada de James H. Montgomery, (con prólogo y notas de David Quint; Hackett Publishing, Indianápolis, 2009)
In a village of La Mancha, whose name I have no intention to recall*, there lived not long ago one of those old-fashioned hidalgos who always a lance in the rack, an ancient buckler, a skinny nag, and a swift greyhound for hunting.
(nag: jamelgo; caballo pequeño, ser quejoso; swift: veloz, rápido)
La diferencia más importante entre estas dos traducciones literarias de el Quijote es el par “I purposely omit” (que omito deliberadamente)/”I have no intention to recall” (que no tengo intención de recordar, que no quiero recordar) y la omisión en el texto de Montgomery del verbo (keep, mantener, tener) delante de su complemento directo “a lance in the rack, an ancient buckler”, en un intento de trasladar el estilo escueto del original hispano. En español, la expresión “hidalgo de los de lanza en astillero” viene a decir “hidalgo de los que tienen/guardan (su) lanza en (el) astillero”. El hidalgo de Jarvis es sólo “uno de aquellos caballeros” mientras que Montgomery le aplica un “old-fashioned” que lo convierte en uno de esos hidalgos anticuados o chapados a la antigua. Montgomery recoge los matices de “caballo basto y de mala traza” implicados en “rocín (flaco)” al elegir “skinny” (escuálido, muy delgado) “nag” (jamelgo, con matiz peyorativo y coloquial), matices que no recoge la expresión más neutra de Jarvis “lean horse” (”caballo flaco”, aunque “lean” también significa “escaso”, “falto”). Y finalmente, el galgo de Montgomery es más rápido que el de Jarvis (gracias a ese “swift” extra), como también lo es su párrafo, que contiene menos comas, si bien contiene dos palabras más (43 frente a 41).
El camino de vuelta
¿Qué ocurriría si introducimos el texto resultante en inglés en la caja de origen del traductor y lo volvemos a traducir al español, ¿qué Quijote conseguimos así? Solución en un próximo post.
Imprimir