El spam considerado como una de las Bellas Artes (II)
Viernes, Agosto 5th, 2011Decíamos en un post previo que las personas que se ocupan de mandar spam utilizan diversas estrategias para seleccionar sus “bellos” textos. Además del extendido método de “corta-pega-lo-primero-que-pilles”, otra técnica muy habitual es la de hacer la pelota al destinatario con la esperanza de que no nos mande a la papelera y por aquello del yin y el yang otros spammer prefieren ponerte a caldo (o será que esperan que seas masoquista y que las burradas te motiven).
“What a crap. How can you call it a blog. Change the theme, so it will be much better”.
Muy amistoso no suena, la verdad; está claro que a este lector/spammer el blog no le ha hecho tilín (especialmente la plantilla o “theme”), pero lo de “crap” (basura) tiene un punto de ambigüedad. Por ejemplo, si te dicen “holy crap” te están mostrando su sorpresa de forma vulgar o coloquial, y así, “Holy crap. Your blog is amazing!” tiene valor positivo (el blog le ha flipado, vamos). Pero en este caso concreto el spammer está indignado… Respira hondo, hombre… Entiendo que redactar spam es una tarea muy exigente destinada a unas pocas mentes privilegiadas, pero tómatelo con calma que luego te sube la tensión…
Otros spammer disienten con mucha más educación (como en un chiste de Faemino y Cansado, vamos):
I apologise, but, in my opinion, you are not right. Let’s discuss.
Con mucha educación, pero ninguna precisión: ¿que no tengo razón en qué? ¿que debatamos qué? Pero claro que quedas disculpado, faltaría más.
En el caso de otros es leer los post y atacarles un arrebato de incontinencia:
I couldn’t resist commenting
Y yo me pregunto: “Commenting on what??”.
Pero unas decenas de comentarios después la pandilla de spammer de la blogosfera mundial (a la que se podía llamar en puridad “La Pandilla Basura”; o “La Ciberpandilla Basura” para más exactitud) decide de común acuerdo volver a lo que mejor les funciona, la estrategia de la alabanza barata:
Man! Its such as you scan my mind! You appear to understand most regarding this, a bit like you wrote the book in it or something. i feel that you can do with some images to drive the content home somewhat, besides that, this is informative blog. A outstanding browse.
[Traducción: ¡Tío! ¡Es como si me leyeras la mente! Parece que sabes un montón de esto, casi como si hubieras escrito un libro de ello o así. Me parece que podrías incluir algunas imágenes para transmitir con más claridad el contenido; aparte de esto, es un blog informativo. Una web excelente].
Puede ser cierto que “barro” tu mente o que leo en ella como en un libro abierto, pero espero que no se me contagien las faltas de ortografía y los errores gramaticales. El comentario, por cierto, viene de China, nada menos. Mis poderes telepáticos no tienen fronteras…
Otros van por libre y se salen de la tónica general:
Your house is valuable for me. Thanks!
Para mí también es muy valiosa mi casa, pero no sé qué tiene que ver eso con cualquiera de mis post…
Este articulo es interesante pido permiso para usarlo en mi sitio web mis visitantes se lo agradeceran. Hasta pronto.
Esto me lo dice el autor de un blog llamado ¡Cochecitos para bebés! Ahora me explico la falta de acentos y de signos de puntuación, para mí que lo ha escrito un bebé… Me extraña sin embargo que me llame de usted, menudo bebé más formalito… para que luego se quejen de la falta de modales de las nuevas generaciones.
Holy sweet mother mary and joseph, This is argueable one of the best blogs Ive seen.
La empresa de posicionamiento web que remite este comentario debe ser católica… (por cierto, debería decir “arguably” y no “arguable”; aquí hace falta un adverbio, no un adjetivo; y hay bastantes errores ortográficos, además).
Una tal “la chica que limpia” y sin embargo escritora en ratos libres domina las reglas del trueque y anda a la caza y captura de trabajo, aunque sea a cambio de un simple link:
Please let me know if you’re looking for an article writer for your site. You have some really great articles and I feel I would be a good asset. If you ever want to take some of the load off, I’d love to write some articles for your blog in exchange for a link back to mine. Please blast me an e-mail if interested. Thank you!
[Por favor, si estás buscando un colaborador para tu web, infórmame. Tienes algunos artículos realmente buenos y creo que podría aportar bastante. Si alguna vez te quieres descargar un poco de tarea, me encantaría escribir algunos artículos para tu blog a cambio de un enlace al mío. Por favor, lánzame un email si estás interesada. ¡Gracias!]
Entre tanto, alguien o algo llamado “Hoteles de París” ha sentido un arrebato de inspiración poética al leer mi blog y declara:
“I’d wish to thank you for the efforts you’ve got made in writing this write-up. I’m hoping the same greatest perform from you inside the future also. In reality your inventive writing skills has inspired me to begin my very own blog now”.
Qué honor, mis habilidades creativas han inspirado a este internauta de gramática pobre (mis “habilidades de escritura” van en plural y requieren un “have inspired” y no un “has inspired”) hasta el punto de que va a abrir su propia bitácora. ¿Hablará de París el blog de Hoteles de París?
En un mundo en el que las tiendas de cochecitos de bebé y las empresas de tiendas de campaña están tan interesadas en contenidos de traducción y literatura, cualquiera sabe qué le puede interesar a los de los Hoteles de París…
Y ya que hablamos de París, ¿qué tendrá la lengua francesa que hasta el spam en ese idioma suena mejor? El discurso que reproduzco a continuación es bastante empalagoso, pero aún así con su punto chic… ¿no os parece?:
Après avoir fait certaines visites ici j’avoue que j’admire énormément votre manière d’écrire et de mettre en valeur vos posts. N’hésitez pas à visiter mon site pour partager votre ressenti Merci pour tout
[Traduzco para los que no hablen francés: “Después de haber hecho algunas visitas a este sitio, confieso que admiro enormemente su forma de escribir y de dar valor a sus post. No dude en visitar mi sitio web para compartir su experiencia. Gracias por todo”]
Pues eso mismo digo yo, gracias por todo, estimados lectores.
Pulsa aquí para imprimir este artículo
****
Por cierto, he traducido los fragmentos largos porque algunos lectores (o más bien lectoras: R. V. y P) me comentaron que el artículo anterior se les hizo largo/difícil de leer. Traducir era un arma de doble filo, porque por un lado rompe la linealidad del discurso (hay muchas interrupciones y se puede perder el hilo) y por otra alarga más el texto. Pero he decidido probar la opción de traducir en un artículo un poco más corto. Así, el artículo también vale como pequeño repaso de inglés “asistido” (y bueno, ahora que lo veo editado, en realidad tampoco es demasiado corto…).
Como persona metida en el mundo de la comunicación a través de Internet (o más pomposamente, como Community Manager) me interesa conocer vuestras reacciones a los artículos para ir afinando, así que agradezco cualquier feedback cortés y razonado que me hagáis llegar a través de los comentarios y lo tendré en cuenta.
Espero que este post os haya resultado más fácil de leer que el anterior. De no ser así, “favor” de comunicármelo
