Seguir a elenaalemany en Twitter

Archive for the 'Mención literaria' Category

“El sueño de Jeremy” de Carole Matthews

Viernes, Julio 3rd, 2009

Acaba de publicarse mi traducción de la novela de la escritora británica Carole Matthews “The Difference a Day Makes”. La versión española se titula “El sueño de Jeremy”, por dos razones fundamentales: en castellano, la expresión “la diferencia que supone un día” es extraña y por otra parte, en la novela en realidad los cambios importantes no se reducen a un día, sino a un proceso gradual. En realidad, la protagonista se ve de repente viviendo el sueño de su marido, Jeremy, justo antes de que éste muera.

Sinopsis (contraportada del libro)

“Amy y Jeremy llevan una fastuosa vida de jóvenes ejecutivos de televisión. Viven en una lujosa casa de Notting Hill, y sus hijos se educan en uno de los mejores colegios de Londres. Todo da un vuelco el día en que a Jeremy le detectan un problema cardiaco y deciden cambiar su estresante vida en la urbe por una bucólica existencia en un pueblecito de York. Pero Jeremy muere y Amy se encuentra sin trabajo y con una casa que no puede mantener. De vuelta a Londres, Amy descubre que ya no está dispuesta a aguantar jefes ni a pagar alquileres desorbitados. En el campo, un apuesto veterinario la espera”.

“Un cuento dulce y conmovedor sobre el amor verdadero, la auténtica amistad y la vida real. Ten a mano un paquete de kleenex”. Heat

“Una buena dosis de carcajadas y sorpresas” Chicago Sun-Times

Editado por Punto de Lectura.

Autora Carole Matthews
Título original: The Difference a Day Makes
Diseño de cubierta: María Pérez-Aguilera
ISBN 978-84-663-2292-8
Primera edición: junio 2009.
PVP 6 €

Imprimir

Creatividad para tiempos de crisis

Martes, Febrero 10th, 2009

Con permiso del escritor Felipe Montes, autor de Taller de escritura 1303 ejercicios de creación literaria, publicado en Berenice (Córdoba, 2008; 156 pags; 16€), vayan estas propuestas de escritura para todos los gustos.

  • “El gabinete del científico: escribe un relato de una madrugada durante la cual un científico hace un descubrimiento inusual” (op. cit. pg 20).  Aquí cabe escribir un relato para el Doctor Bacterio, para un personaje más a lo Julio Verne o incluso construir un relato en el que lo alegórico predomine sobre lo científico.
  • “El grupo aprende. Un grupo en una situación especial va adquiriendo conocimientos conforme pasan distintos eventos. Pero cada aprendizaje tiene un costo” (op. cit. pg 20). Esta base argumental sustenta cosas tan aparentemente dispares como el programa “Fama a bailar” y el Antiguo Testamento.
  • “Encantados. Escribe una historia sobre un grupo que está detenido y no puede avanzar” (op. cit. pg 20). Para este supuesto me vienen a la cabeza varios casos reales, pero eso es otro asunto.
  • “Encuesta. Escribe una encuesta absurda. Ahora pide a otras personas que la respondan” (op. cit. pg 21).
  • “Subterfugio. Escribe la historia de una persona que se vale de un objeto sencillo para evitar la vida” (op. cit. pg 21). Casos como éste conocemos muchos en el ámbito real, pero en fin.
  • Tres maestros. Elige a tres personas de cualquier periodo de la historia para recibir clases de ellos. Narra las clases recibidas” (op. cit. pag 69). Como ocurría en el primer ejercicio, esta propuesta es muy flexible respecto al tono y a la naturaleza de la “maestría” en cuestión. También cabe narrar las clases recibidas poniendo su contenido en tela de juicio o alternando dos voces con puntos de vista opuestos.

Los ejercicios anteriores pertenecen a una sección del libro llamada “Ejercicios instantáneos” que tiene como objetivo ayudar al escritor a ponerse en marcha. El famoso “miedo al folio en blanco” es una de las trabas más importantes con las que se encuentra el escritor, especialmente cuando ha perdido la ingenuidad inicial como lector y se exige mucho. La tesis de Montes y la de otros muchos profesores de escritura creativa es que conviene crear las condiciones para facilitar que el escritor “se tire a la piscina” y una vez allí decida hacia dónde quiere ir y usando qué estilo.

En mi opinión el secreto de la escritura es precisamente saber gestionar la tensión entre la creatividad (ese afán de explorar y probar) y la exigencia intelectual y artística respecto a lo que se tiene entre manos. El equilibrio entre esas dos fuerzas es el estado ideal, pero es díficil de conseguir.

Sea como fuere, es muy divertido coger lápiz y papel y ponerse a la tarea para ver qué sale y para observar qué resortes se nos ponen en marcha durante el proceso. Si os animáis a probar, estaré encantada de publicar vuestras tentativas si me las mandáis vía comentario.

El libro (que ya hemos recomendado en un artículo previo) consta de 13 capítulos, cuyos títulos reproduciremos próximamente.

Imprimir

Tirando del hilo editorial

Miércoles, Noviembre 26th, 2008

Consultar las novedades editoriales del mercado español produce reacciones muy distintas según el papel de la persona que lo lea. El editor de un sello alternativo no lo verá del mismo modo que el presidente de un grupo editorial mientras que la mirada del escritor inédito tendrá una cierta dosis de resquemor. En mi caso, dado que tengo contacto con los libros desde el lado de la autoría, la edición y como lectora la sensación es compleja.Sea como fuere, cabe también realizar una lectura mucho más superficial que consista simplemente en leer los títulos y dejarse llevar por sus ecos y sugerencias. A continuación reproduzco algunos títulos que me parecen sugerentes per se.

  • El pequeño gran libro de la ignorancia. John Lloyd y John Mitchinson, traducido por Remedios Diéguez; Paidós.
  • El club de la hipotenusa. Claudi Alsina Catalá; Ariel.
  • Un mundo sin quejas. Will Bowen; Grijalbo Mondadori.
  • Lo que decimos, se hace. Noam Chomsky; Península, S.A.
  • Los objetos nos llaman. Juan José Millás. Seix Barral.
  • Los hombres que no amaban a las mujeres. Stieg Larsson; Destino.
  • Todo eso que tanto nos gusta. Pedro Zarraluki; Destino.
  • Eres bella y brutal. Rebeca Tabales; Algaida (premio Ateneo Joven de Sevilla).
  • Mis mil primeras palabras. Adell, Montse; Ediciones Beascoa.
  • Esperando el porvenir Carmen Martín Gaite; Punto de lectura.
  • Tirando del hilo Carmen Martín Gaite; Punto de lectura.

Tejiendo los textos-origen podemos llegar a distintos lugares o textos de llegada. Propongo el siguiente texto-término.


Llegado el caso, si tuviera que pronunciar ese discurso, entre Mis mil primeras palabras habría, seguro, una mención a Todo eso que tanto nos gusta (no especifico, porque no sé si habrá niños entre el público), amén del deseo de conseguir, algún día, Un mundo sin quejas (ya sabes que Lo que decimos, se hace, a veces), y el reconocimiento de que eres Eres bella y brutal como lo pudieron ser y lo siguen siendo Los hombres que no amaban a las mujeres. Dicho esto me sería fácil continuar, pues como coautor de El pequeño gran libro de la ignorancia soy persona de recursos y tengo no pocas nociones respecto a Cómo hablar de los libros que no se han leído (modestamente, soy un experto en ello) y además siento que Los objetos nos llaman, cuestión que no podría dejar de tratar entre mis mil primeras palabras del discurso inaugural de El club de la hipotenusa, club dedicado a esta comunicación con los objetos a partir de la geometría. De manera que aquí me quedo, Esperando el porvenir y Tirando del hilo, como diría aquella.

Caben otras muchas combinaciones. Si tienes una propuesta, nos gustará poderla leer.

Imprimir

Los cuarenta principales de la traducción

Lunes, Junio 30th, 2008

¿Cuáles son los autores más traducidos a nivel internacional? ¿Y los más traducidos en España?
Según el Index Translationum de la UNESCO que reproduce la revista National Geographic de Junio 2008 en la sección Cultura el autor más traducido a nivel internacional es en realidad una autora: Agatha Christie con 6362 traducciones registradas; el segundo lugar lo ocupa Julio Verne con algo más de cuatro mil (4021) y en tercero Vladimir Lenin con 3497. William Shakespeare queda relegado al cuarto puesto con algo más de 3435, dos traducciones más que Enid Blyton (autora de “Los cinco”). De manera que la lengua del imperio obtiene tres puestos entre los cinco primeros. Según comenta Diane Cole, autora del artículo, el citado índice de la UNESCO se ocupa de 1,7 millones de libros de 130 países en 820. Además de los escritores reflejados, entre las obras más traducidas se encuentran el Antiguo y el Nuevo Testamento, así como las cintas de Walt Disney Productions. Sin embargo, J.K. Rowling aún no figura entre los 50 más traducidos.
En lo que se refiere a España, la cosa es como sigue (según http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=A&top=10&c=ESP&lg=2):
 

 

TOP 10 DE AUTORES
JULIO VERNE
1.588
AGATHA CHRISTIE
1.155
WALT DISNEY PRODUCTIONS
1.092
ENID BLYTON
872
RENE GOSCINNY
818
ISAAC ASIMOV
749
WILLIAM SHAKESPEARE
633
JAKOB GRIMM
589
WILHELM GRIMM
586
ROBERT LOUIS STEVENSON
559

 

Me gustaría comentar la página que contiene la infografía ilustrativa de estas estadísticas, realizada por Oliver Uberti, porque me parece original y bella. En el gráfico en cuestión el tamaño del apellido del autor es proporcional a las veces que ha sido traducida su obra. El utilizar como elemento gráfico las letras para hablar de Letras me parece un hallazgo conceptual, pero no termina de ser una opción práctica, por dos razones. La primera es que se usa el color de los tipos para representar el idioma del texto original y la segunda es que las palabras (que hacen de barra de histograma) se distribuyen aleatoriamente en el espacio de manera que el resultado final parece más un ejercicio de diseño y tipografía (logrado y bonito) que un gráfico informativo. Consciente de ello -o por indicación del editor-, el autor de la infografía facilita debajo de cada nombre el número de traducciones. El resultado final, además de estético, tiene un cierto parecido -buscado o accidental- con una prueba del Brain Training en la que tienes que pronunciar el color en que está escrita una palabra evitando leer la palabra. En fin, que me ha gustado visualmente el resultado, pero complica bastante la tarea de localizar la información.
Otros datos curiosos: el país que más traduce es Alemania, y después España, según http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=C&top=50&lg=2
Respecto a qué lenguas son las más traducidas al español, véase la siguiente tabla  (fuente Unesco, http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=SL&top=10&c=ESP&lg=2)

TOP 10 DE LENGUAS DE ORIGEN

Inglés
102.181
Francés
31.826
Alemán
17.806
Italiano
11.051
Español
9.492
Catalán
5.122
Latín
2.663
Griego clásico (hasta 1453)
2.321
Ruso
1.998
Portugués
1.542

Para más información, visita http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransList.a?lg=2

Imprimir

Saber enciclopédico chino

Sábado, Junio 21st, 2008

Anoche, una conversación entre gentes de letras sobre las dificultades para aprender chino y en especial del uso de los clasificadores (por ejemplo en el caso de las verduras) me trajo a la memoria un texto de Borges. Lo cité par coeur cambiándolo bastante (acerté a decir: “los animales chinos se clasifican en los que se arrastran y los que sueñan con estrellas”), pero aún así -o precisamente por eso-, creo que la cita hubiera sido bien recibida por Borges. 

El genial texto original es el siguiente: 

“(…) La belleza figura en la categoría decimosexta; es un pez vivíparo, oblongo. Esas ambigüedades, redundancias y deficiencias recuerdan las que el doctor Franz Kuhn atribuye a cierta enciclopedia china que se titula Emporio celestial de conocimientos benévolos. En sus remotas páginas está escrito que los animales se dividen en a) pertenecientes al Emperador, b) embalsamados, c) amaestrados, d) lechones, e) sirenas, f) fabulosos g) perros sueltos, h) incluidos en esta clasificación, i) que se agitan como locos, h) innumerables, k) dibujados con un pincel finísimo de pelo de camello, l) etcétera, m) que acaban de romper el jarrón, n) que de lejos parecen moscas. El Instituto Bibliográfico de Bruselas también ejerce el caos; ha parcelado el universo en 1000 subdivisiones, de las cuales la 262 corresponde al Papa…”.

He incluido una frase anterior y una posterior para tratar de reproducir el flujo continuo en el que tiene lugar la supuesta entrada de la enciclopedia china. 

Lo genial de este texto, amén de la claridad con la que expone los límites de la ontología occidental, es lo abierto que queda, su capacidad para producir eternamente nuevas categorías animales o lo fácil que sería aplicar el esquema a otras realidades.

Imprimir

El honor perdido de Katharina Blum (sobre la prensa)

Miércoles, Mayo 21st, 2008

Acabo de leer El honor perdido de Katharina Blum, del escritor alemán Heinrich Böll. El libro habla de las consecuencias del ejercicio irresponsable del periodismo, especialmente del amarillo. No voy a ofrecer un resumen ni una reseña del libro por ahora, pero sí me gustaría reproducir la advertencia del autor que precede a la obra, porque tiene una última frase genial. Es la siguiente:

“Las personas que se citan y los hechos que se relatan son producto de la fantasía del autor. Si ciertos procedimientos periodísticos recuerdan los del Bild-Zeitung, el paralelismo no es intencionado ni casual sino inevitable.”

Sacado de El honor perdido de Katharina Blum Heinrich Böll; traducción de Helene Katendhal. Prólogo de Bertas Vias Mahou. Colección Millenium. El Mundo. Madrid, 1999.

El libro tiene apenas 120 páginas y es muy interesante… 

Imprimir