Seguir a elenaalemany en Twitter

Archive for the 'Traducción' Category

Escribir con todo el cuerpo

Martes, Febrero 7th, 2012

Escribimos con todo el cuerpo. La forma concreta en que esto se puede aplicar a los traductores (escritores por encargo, con unas características muy peculiares) resulta difícil de precisar, pero estoy convencida de que ocurre porque lo he experimentado.

El traductor “traduce” con todo el cuerpo, pero pasando por el filtro del cuerpo del autor del texto original. He comprobado que mi escritura de ficción se ve afectada por lo que estoy leyendo en una determinada temporada. Por ejemplo, en la época en que estuve traduciendo las Confesiones de Jackie Kennedy noté que mi escritura de ficción se llenaba de expresiones explicativas y consecutivas que normalmente no empleo, del tipo “si A entonces B”; “he aquí por qué” y cosas así. Mi cuento para el concurso de relatos Javier de Mier de 2011 (titulado “Gestión de comunidades”, sobre el mundo de los Community Manager) tenía una prosa que a mí misma me resultaba extraña. Me parecía menos fluida que la mía habitual; más centrada en explicar (oralmente, argumentando) que en mostrar (visualmente), sustentada en frases más largas de lo que es normal en mí. (Asimismo cabe preguntarse de qué forma influye lo que estás leyendo mientras traduces y todo lo que has leído previamente en tu forma de traducir).

Afortunadamente, los “you know” y “I mean” que trufaban el texto original no se me pegaron. El original para traducir era la transcripción de unas conversaciones que mantuvo Bechsloss con Jacqueline Kennedy y por tanto tenía muchas marcas del discurso oral; el inglés escrito es más tolerante con esas marcas que el español escrito y por ello en mi versión, publicada por Aguilar, tanto yo como la editora eliminamos gran proporción de tales marcas, aunque dejamos algunas para que el texto final conservara su “espíritu” oral. En esto consiste precisamente traducir, en encontrar un equivalente en la lengua de llegada de lo que consigue el original en la lengua de partida (un equivalente a muchos niveles, de ahí la dificultad) y a la hora de obtener esa equivalencia hay que sopesar muchos factores lingüísticos y culturales de las dos lenguas.

Veamos otro ejemplo más de cómo la escritura y la traducción se alimentan de estímulos e inputs que se cuelan por todos los poros del escritor/traductor. Justo antes de empezar a traducir la novela “You´re the One I don´t Want” de Alexandra Potter había estado leyendo libros sobre programación neurolingüística (PNL; NLP en inglés) y psicología. Me había llamado mucho la atención la división de modelos de percepción visual, auditiva y kinestésica. Los autores de estos modelos (Richard Bandler y John Grinder) defienden que existen unas tipologías según las cuales en todos nosotros predomina la información de una de estas tres vías sobre la que obtenemos por las otras.

Según esta teoría, por ejemplo, las personas visuales tienden a utilizar un tipo de frases (“veo a qué te refieres”; “no le veo el sentido”), a ser más receptivos a un tipo de argumentos (visuales, gráficos) y en general interactúan con el mundo mediante una interfaz (por así decir) eminentemente visual (seguramente elegir esta metáfora visual ya me está delatando como persona con un esquema perceptivo visual).
Las personas visuales suelen cuidar su aspecto físico y el de su entorno y ser receptivos al aspecto de los demás y al del lugar en que se encuentran. Valoran el orden y tienden a ser ordenados (no son necesariamente organizados pero les afecta estar en un entorno desordenado). Y a la hora de interactuar con alguien visual “hay que entrarle por los ojos”.

Las personas con predominio auditivo memorizan mejor repitiendo en voz alta o escuchando, tienden a utilizar expresiones como “eso suena bien” o “escucha”, son muy sensibles al tono de voz y suelen explicarse de forma secuencial, no muy rápida y con cierto detalle, por contraste con los visuales que tienden a hacer montajes de imágenes rápidas, con “saltos”.

Finalmente, las personas con sistemas de representación kinestésicos se relacionan con el mundo principalmente a través de percepciones corporales (tacto, sensaciones térmicas, sensaciones internas de su cuerpo) y movimientos, se dejan llevar por la intuición (es decir, por lo que los ingleses llaman “gut feelings”) y son realmente emocionales. Precisan tocar las cosas y a sus interlocutores y les resulta más fácil memorizar o concentrarse moviéndose.

Según iba traduciendo el texto de Alexandra Potter (Tú no vas a ser mi amor) reparaba en que éste estaba lleno de expresiones que delataban sensaciones táctiles, movimientos intracorpóreos… en definitiva había una enorme proporción de información “corporal” no visual y no auditiva, lo que retrataba tanto al narrador (la novela está en primera persona), como a la autora (crear un efecto tan sistemático de no ser el modelo perceptivo de la autora habría sido un trabajo ímprobo, superior a escribir la novela en sí, creo). Lo más chocante del caso era que una protagonista pintora diera tanta importancia a lo kinestésico en lugar de que su percepción prioritaria fuera la visual.

Por poner ejemplos, a la protagonista todo el tiempo se le venía abajo el corazón (“I feel my heart plummet” pag 198, entre otros muchos sitios; resulta difícil traducir esta expresión al español sin cambiarla mucho; quizá la forma más natural es “se me cae el alma a los pies”), se le encogía el estómago (se menciona 36 veces el “stomach”), sentía todo tipo de punzadas (“a pang of concern” punzada de preocupación; that familiar twinge” -punzada; sensación repentina y aguda en general; en total 4 “pang” y 17 “twinge”).

Aunque las punzadas, arrebatos y pellizcos son mucho más frecuentes en inglés que en castellano, en el caso de la Potter este rasgo se intensificaba hasta el punto de que parecía que nada pudiera manifestarse en la conciencia del personaje sin su consabido “pang” o “twinge”. La ristra habitual de punzadas de cualquier otra novela en inglés se potenciaba notablemente en este texto, y eso me sorprendía, por tres razones. La primera es que soy una persona eminentemente visual, la segunda es que el español no suele ser tan pródigo en punzadas y arrebatos y la tercera es que la protagonista y narradora de la historia es pintora, oficio que uno tiende a asociar a un predominio de lo visual.

Cuando digo que en inglés son muy habituales expresiones como pellizcos y arrebatos no quiero decir que el inglés en términos generales sea más kinestésico que el español. Analizar cuál es el sistema predominante de un idioma como el inglés o el español sería una tarea realmente difícil (y realmente fascinante). De hecho, si se llegara a establecer que el idioma de Shakespeare tiene una preferencia por las referencias kinestésicas sería una gran paradoja, ya que como se sabe en la cultura anglosajona y especialmente en la inglesa el contacto físico es un verdadero tabú, algo que se evita sistemáticamente. Resultaría un verdadero drama que una cultura que favorece la interacción táctil penalizara ese mismo tipo de interacción.

En cualquier caso, un idioma como el de Shakespeare que presenta tantísimas formas de mirar (”look”, “stare”, “glance”, “peer”, por poner sólo algunos ejemplos) resulta evidente que da mucha importancia a lo visual.

Haber leído sobre PNL hizo más rica mi lectura en inglés y mi traducción al castellano. El peso de lo corporal en la percepción del personaje era importante, porque este rasgo de personalidad de la narradora/protagonista tenía consecuencias en la peripecia: el personaje era tirando a torpe, muy sensible, desorganizado y con una gran capacidad de empatía y estas características influían en el argumento.

Para saber más sobre PNL: “PNL en una semana” de José María Acosta y “Neuro-linguistic programming” artículo de la Wikipedia (en inglés).

*****
Estoy preparando un análisis cuantitativo de las expresiones visuales frente a las kinestésicas y auditivas y desarrollando un modelo que permita sistematizar el análisis aplicando nociones de lexicografía y campo semántico.

El estilo del escritor

Viernes, Febrero 3rd, 2012

Sobre el estilo del escritor

Intentar añadir estilo es como ponerse un peluquín. A primera vista, el hombre que antes era calvo parece joven e incluso guapo. Pero si se le mira bien –y con un peluquín
la mirada suele detenerse sobre quien lo lleva- su aspecto resulta extraño. El problema no es que no parezca arreglado; lo parece, y no nos queda más remedio que admirar la habilidad del fabricante de pelucas. La cuestión es que no parece él mismo.

William Zinsser, “On Writing Well. The Classic Guide to Writing Nonfiction”,
p.18; traducción mía. A continuación el texto original:

“Trying to add style is like adding a toupee. At first glance, the formerly bald man looks young and even handsome. But at second glance –and with a toupee there is always a second glance- he doesn’t look quite right. The problem is not that he doesn’t look well groomed; he does, and we can only admire the wigmaker’s skill. The point is that he doesn’t look like imself”.

William Zinsser, “On Writing Well. The Classic Guide to Writing Nonfiction”, p.18

Literatura comparada en “La hora de José Mota”

Lunes, Enero 23rd, 2012

Es viernes noche y ahí está La Blasa, ese ser casi indescriptible, arremetiendo contra algún personaje conocido en el programa de Televisión Española “La hora de José Mota”. Aunque es casi “indescriptible” la describiré para quienes no la conozcan: gafas de culo de vaso con esparadrapo y una de las lentes ahumada, pañuelo negro, falda, cara de suspicaz, voz desagradable y cuerpo escurrido. Esta noche la ha emprendido contra la actriz Emma Thompson (Gema Tomasa, la llama, en su particular aplicación de la adaptación “transcultural”). La acusa de plagio y de fingirse inglesa pese a ser natural de Camuñas, Toledo. Según la anciana (en rigor, según José Mota vestido de La Blasa), la actriz “inglesa” aprovechó un descuido para robar el guión de lo que luego sería “Sentido y sensibilidad”, por cuya interpretación se llevaría un óscar.

La escena tiene ese punto hilarante de los despropósitos de este programa: aunque la propuesta es muy exagerada, reconocemos el personaje (el cliché) de la parroquiana, viuda (pañuelo negro), aburrida, maledicente y que cree sabérselas todas. Nos hace gracia porque aunque es un disparate (Blasa también sostiene haber sido plagiada por Stephen Hawkins y muchos más) no deja de ser una parodia de cierto tipo de gente que va por el mundo como víctima real o imaginaria de plagios y robos intelectuales a la mínima oportunidad (o en clave más cotidiana va quitándole méritos a los demás, quejándose de amiguismos, injusticias y demás en su oficina). Y porque no deja de ser una reinvidicación del ingenio patrio: de acuerdo, es improbable que Hawkins haya plagiado a esta lugareña tan peculiar, pero ¿y si hubiera plagiado a un científico menos conocido? ¿Nos enteraríamos?

Doña Blasa es una especie de Robin Hood intelectual del ingenio manchego: vale que el imperio habla inglés, pero yo os acuso de plagio y encima os cambio el nombre (siempre buscando el que suena peor, por otra parte). También se podría ver como un personaje quijotesco que “desface” entuertos de propiedad intelectual, aunque en realidad parece más bien que ella misma es un “entuerto” con patas.

Al contrario de lo que ocurre en otras ocasiones, esta vez el ser indescriptible se enfrenta a Emma Thompson en carne y hueso. Y el cliché made in Spain y la actriz inglesa interactúan ante las cámaras, como si pertenecieran al mismo nivel o plano de realidad. El sketch (las intervenciones de ambos) obedece a un guión escrito por el equipo de Mota y está bien resuelto, pero viéndolo, además de la gracia física de percibir el contraste entre dos “mujeres” tan distintas, no he dejado de preguntarme qué pasaría por la cabeza de Emma Thompson al empezar la escena y ver a ese “ser indescriptible” vestido de negro. Seguro que le habrían explicado que se trataba de un programa de humor, que el personaje de La Blasa es así y asao, pero en cualquier caso las parroquianas inglesas de la Pérfida profunda son muy distintas a las de la España profunda, y la afición por los pañuelos negros resulta incomprensible para un inglés medio (e incluso para muchos jóvenes urbanos españoles actuales) y ése y otros muchos matices verbales, gestuales y demás son difícilmente traducibles.

Los subtítulos del video insertado son bastante correctos, aunque pierden necesariamente matices. Por ejemplo, cuando dicen “random commercial” para indicar que el discurso del tipo que sostiene la olla es una especie de anuncio digresivo no señalan que los boquerones con jengibre que menciona el tipo son una referencia a platos extraños ingleses que se mencionaban mucho en las novelas de la británica Enid Blyton, por ejemplo. Es decir, que sí hay una vinculación con lo inglés y el anuncio no es totalmente “random”.

Por más correctos que puedan ser los subtítulos, el espectador que no conozca la cultura rural española no le encontrará ningún sentido (ni sensibilidad) a este sketch, ni a la mayoría del contenido de “La hora de José Mota”.

En todo caso, el sketch tuvo su gracia y Emma Thompson/Gema Tomasa demostró el sentido del humor y el grado de “enrollamiento” que se espera en alguien que a) es inglés y b) está promocionando su película en España (supongo) y realmente se podría haber titulado “Encuentros en la tercera fase” porque tenía mucho de escena marciana.

Confesiones de Jackie Kennedy: varios libros en uno

Domingo, Noviembre 6th, 2011

El libro Jacqueline Kennedy. Conversaciones históricas sobre mi vida con John F. Kennedy, recientemente publicado en español y de cuya traducción soy responsable, recoge unas conversaciones de la viuda de Kennedy con Arthur Schlesinger, historiador y asesor de JFK, cuyas grabaciones habían permanecido selladas durante décadas.

Confesiones de Jackie Kennedy

Al cumplirse los 50 años del mandato de JFK su hija Caroline ha decidido sacarlas a la luz. En las conversaciones se tratan las aspiraciones políticas de Kennedy, los primeros años de casados, los hábitos de lectura del presidente, su carácter, sus héroes de la infancia, cómo era la vida en la Casa Blanca y cómo se vivieron desde dentro la revolución cubana o Bahía Cochinos.
Para saber más del libro, pincha aquí.

El spam considerado como una de las Bellas Artes (II)

Viernes, Agosto 5th, 2011

Decíamos en un post previo que las personas que se ocupan de mandar spam utilizan diversas estrategias para seleccionar sus “bellos” textos. Además del extendido método de “corta-pega-lo-primero-que-pilles”, otra técnica muy habitual es la de hacer la pelota al destinatario con la esperanza de que no nos mande a la papelera y por aquello del yin y el yang otros spammer prefieren ponerte a caldo (o será que esperan que seas masoquista y que las burradas te motiven).

“What a crap. How can you call it a blog. Change the theme, so it will be much better”.

Muy amistoso no suena, la verdad; está claro que a este lector/spammer el blog no le ha hecho tilín (especialmente la plantilla o “theme”), pero lo de “crap” (basura) tiene un punto de ambigüedad. Por ejemplo, si te dicen “holy crap” te están mostrando su sorpresa de forma vulgar o coloquial, y así, “Holy crap. Your blog is amazing!” tiene valor positivo (el blog le ha flipado, vamos). Pero en este caso concreto el spammer está indignado… Respira hondo, hombre… Entiendo que redactar spam es una tarea muy exigente destinada a unas pocas mentes privilegiadas, pero tómatelo con calma que luego te sube la tensión…

Otros spammer disienten con mucha más educación (como en un chiste de Faemino y Cansado, vamos):

I apologise, but, in my opinion, you are not right. Let’s discuss.

Con mucha educación, pero ninguna precisión: ¿que no tengo razón en qué? ¿que debatamos qué? Pero claro que quedas disculpado, faltaría más.

En el caso de otros es leer los post y atacarles un arrebato de incontinencia:

I couldn’t resist commenting

Y yo me pregunto: “Commenting on what??”.

Pero unas decenas de comentarios después la pandilla de spammer de la blogosfera mundial (a la que se podía llamar en puridad “La Pandilla Basura”; o “La Ciberpandilla Basura” para más exactitud) decide de común acuerdo volver a lo que mejor les funciona, la estrategia de la alabanza barata:

Man! Its such as you scan my mind! You appear to understand most regarding this, a bit like you wrote the book in it or something. i feel that you can do with some images to drive the content home somewhat, besides that, this is informative blog. A outstanding browse.

[Traducción: ¡Tío! ¡Es como si me leyeras la mente! Parece que sabes un montón de esto, casi como si hubieras escrito un libro de ello o así. Me parece que podrías incluir algunas imágenes para transmitir con más claridad el contenido; aparte de esto, es un blog informativo. Una web excelente].
Puede ser cierto que “barro” tu mente o que leo en ella como en un libro abierto, pero espero que no se me contagien las faltas de ortografía y los errores gramaticales. El comentario, por cierto, viene de China, nada menos. Mis poderes telepáticos no tienen fronteras…

Otros van por libre y se salen de la tónica general:

Your house is valuable for me. Thanks!

Para mí también es muy valiosa mi casa, pero no sé qué tiene que ver eso con cualquiera de mis post…

Este articulo es interesante pido permiso para usarlo en mi sitio web mis visitantes se lo agradeceran. Hasta pronto.

Esto me lo dice el autor de un blog llamado ¡Cochecitos para bebés! Ahora me explico la falta de acentos y de signos de puntuación, para mí que lo ha escrito un bebé… Me extraña sin embargo que me llame de usted, menudo bebé más formalito… para que luego se quejen de la falta de modales de las nuevas generaciones.

Holy sweet mother mary and joseph, This is argueable one of the best blogs Ive seen.

La empresa de posicionamiento web que remite este comentario debe ser católica… (por cierto, debería decir “arguably” y no “arguable”; aquí hace falta un adverbio, no un adjetivo; y hay bastantes errores ortográficos, además).

Una tal “la chica que limpia” y sin embargo escritora en ratos libres domina las reglas del trueque y anda a la caza y captura de trabajo, aunque sea a cambio de un simple link:

Please let me know if you’re looking for an article writer for your site. You have some really great articles and I feel I would be a good asset. If you ever want to take some of the load off, I’d love to write some articles for your blog in exchange for a link back to mine. Please blast me an e-mail if interested. Thank you!

[Por favor, si estás buscando un colaborador para tu web, infórmame. Tienes algunos artículos realmente buenos y creo que podría aportar bastante. Si alguna vez te quieres descargar un poco de tarea, me encantaría escribir algunos artículos para tu blog a cambio de un enlace al mío. Por favor, lánzame un email si estás interesada. ¡Gracias!]

Entre tanto, alguien o algo llamado “Hoteles de París” ha sentido un arrebato de inspiración poética al leer mi blog y declara:

“I’d wish to thank you for the efforts you’ve got made in writing this write-up. I’m hoping the same greatest perform from you inside the future also. In reality your inventive writing skills has inspired me to begin my very own blog now”.

Qué honor, mis habilidades creativas han inspirado a este internauta de gramática pobre (mis “habilidades de escritura” van en plural y requieren un “have inspired” y no un “has inspired”) hasta el punto de que va a abrir su propia bitácora. ¿Hablará de París el blog de Hoteles de París?
En un mundo en el que las tiendas de cochecitos de bebé y las empresas de tiendas de campaña están tan interesadas en contenidos de traducción y literatura, cualquiera sabe qué le puede interesar a los de los Hoteles de París…

Y ya que hablamos de París, ¿qué tendrá la lengua francesa que hasta el spam en ese idioma suena mejor? El discurso que reproduzco a continuación es bastante empalagoso, pero aún así con su punto chic… ¿no os parece?:

Après avoir fait certaines visites ici j’avoue que j’admire énormément votre manière d’écrire et de mettre en valeur vos posts. N’hésitez pas à visiter mon site pour partager votre ressenti Merci pour tout

[Traduzco para los que no hablen francés: “Después de haber hecho algunas visitas a este sitio, confieso que admiro enormemente su forma de escribir y de dar valor a sus post. No dude en visitar mi sitio web para compartir su experiencia. Gracias por todo”]

Pues eso mismo digo yo, gracias por todo, estimados lectores.

Pulsa aquí para imprimir este artículo

****
Por cierto, he traducido los fragmentos largos porque algunos lectores (o más bien lectoras: R. V. y P) me comentaron que el artículo anterior se les hizo largo/difícil de leer. Traducir era un arma de doble filo, porque por un lado rompe la linealidad del discurso (hay muchas interrupciones y se puede perder el hilo) y por otra alarga más el texto. Pero he decidido probar la opción de traducir en un artículo un poco más corto. Así, el artículo también vale como pequeño repaso de inglés “asistido” (y bueno, ahora que lo veo editado, en realidad tampoco es demasiado corto…).
Como persona metida en el mundo de la comunicación a través de Internet (o más pomposamente, como Community Manager) me interesa conocer vuestras reacciones a los artículos para ir afinando, así que agradezco cualquier feedback cortés y razonado que me hagáis llegar a través de los comentarios y lo tendré en cuenta.
Espero que este post os haya resultado más fácil de leer que el anterior. De no ser así, “favor” de comunicármelo ;-)

El spam considerado como una de las Bellas Artes (I)

Martes, Agosto 2nd, 2011

Ahora que está tan de moda el reciclaje se me ha ocurrido preguntarme para qué podrían valer las toneladas de spam que me llegan cada día al blog y me he puesto a explorar en mi panel de “Esperando moderación” para descubrirlo. La conclusión a la que he llegado es que vale para muchas cosas: aprender idiomas, practicar el comentario de textos, hacer análisis sociológico, ver qué cosas están de moda en la Red y por último pero no por ello menos importante para reírse bastante.

El análisis lo he dividido en partes. La primera sección tiene que ver con las estrategias.

I. Estrategias: Maquiavelo y los spammer
¿Qué estrategias usan los creadores de los textos de spam -si es que usan alguna- para poder colar sus insidiosos textos en tu web y así conseguir más visitas y posicionarse mejor en buscadores y terminar vendiendo sus productos y servicios más o menos peculiares? Por más que algunos se limiten a cortar y pegar, tendrán que decidir de dónde cortan y pegan.

La estrategia que gana por goleada es la de apelar al ego del blogger.

Dude, you should be a writer. Your article is really interesting. You ought to do it for a living.

Best blog I’ve ever seen !

A veces con un toque práctico-realista, para evitar la desconfianza del bloguero:

Bookmarked - will return in next week to check rest posts.

Y alguien llamado Fast Loss 4 idiots declara:

You made some good points there. I did a search on the topic and found most people will agree with your blog.

O sea, al de los productos para que los idiotas pierdan peso le gustaron tanto mis argumentos que se puso a investigar si lo que decía yo en el blog coincidía con la opinión de la mayoría. Un spammer de ciencias, no cabe duda y muy preocupado por el qué dirán.
Los pelotas actualizados ya incorporan Twitter a su argumentario:

Very good publish. I retweeted it for ya! It definitely needs a lot more publicity!

A veces con un plus de argumento de la autoridad:

Congratulations, your article was reprinted to Harvard University, visit http://harvard-us.edu.ms

Otros, de natural poco generoso, aprovechan que te echan flores para echárselas a sí mismos (quizá han hecho un curso para mejorar su autoestima reconociendo las cualidades de los demás).

Excellent write up here, I couldnt have said it any better myself and I’m pretty good at writing lol

Otros apelan al pundonor del blogger como artesano:

I saw something else about this on another blog. Youve obviously spent some time on this. Well done!

Con la idea implícita de que más tiempo dedicado a algo se traduce automáticamente en cierta calidad. Craso error… (en la escritura como en la pintura una de las decisiones cruciales es saber cuándo dejar de retocar, pero eso es tema para otro post).

Algunos aplican toda su creatividad para echarte flores de una forma original y verosímil (para ellos)

I used to have a website that I used to cover this, but it got spammed so bad I had to close it. Looks like you are better at weeding out the spam than I did! Well done!

Menuda ironía que un spammer se queje del spam y justo en medio de un artículo sobre el spam. La parte contratante de la segunda parte.

Alguno se pone místico a la hora de hacer la pelota.

Its like you read my mind! You appear to know so much about this, like you wrote the book in it or something. I think that you can do with a few pics to drive the message home a bit, but instead of that, this is fantastic blog. A great read. I will definitely be back.

Descubrir que la mente que supuestamente leo es la de una empresa de masajes de Pekín me ha terminado de desconcertar. A ver qué dice mi psicoanalista. (La gramática deja bastante que desear, por cierto; las empresas de masajes chinos no son Góngora, ya se sabe…).

Otros spammer apelan a tu ego jugando la carta de la selectividad.

Hey, thanks for the great article. Honestly, about five months ago I started using the internet and there is so much nonsense out there.

Esto lo escribe una empresa de material para acampada.

También los hay directamente somníferos; en este caso el autor del spam parece creer que un comentario spam muy largo disimula mejor que uno corto y se han asegurado de poner cosas muy generales al principio para que no lo mandes directamente a la papelera. La parte en la que me dicen que soy increíblemente dulce y considerada con los demás mueve un poco a la risa, la verdad (¿se nota eso en un blog?).

I merely wanted to thank you once more for your amazing web-site you have produced here. It is full of ideas for those who are genuinely interested in this specific subject, in particular this very post. You really are all amazingly sweet along with thoughtful of others and reading your website posts is a wonderful delight with me. And such a generous reward! Ben and I are going to have pleasure making use of your suggestions in what we should do in the near future. Our listing is a kilometer long so your tips is going to be put to good use.

Pues nada, mujer, vete a disfrutar con Ben de esas ideas tan dulces y tiernas que tan generosamente te he regalado sin saberlo. No te prives.

El sector de los spammer “pelotas sin fronteras” también admite matices de nuevos negocios, y así los que se dedican a vender enlaces (buy back links) se presentan así:

I found this so helpful.. I told my friends and linked them to this site, they enjoyed reading it too.

Una empresa de formación universitaria aficionada a las novelas de misterio me dice:

Very cool, some intriguing arguments! I appreciate you making this article available, the rest of the site is also well done. Have a wonderful.

A wonderful what? Lo verdaderamente intrigante es qué me desean que sea maravilloso y no mis argumentos…

Aún en territorio “halago modalidad intriga” pero con un matiz más surrealista se inscribe la opinión de un ferretero de Alexandria:

Hey Buddy, Good to see the blog is still live. what do you think gonna happen next?

¿Qué va a ocurrir a continuación respecto a qué? ¿La crisis, el gordo de la lotería, los juegos olímpicos, la vida en Marte?

Se dan asimismo combinaciones inexplicables y así, un usuario llamado “abortion clinic” de un centro de salud femenino dice:

“WOW! Keep it up man! you rock”.

En otro comentario spam, el tal Womenscenter pero esta vez en nombre de otro usuario ligeramente distinto continúa soltando flores en registros menos coloquiales a continuación:

greetings, I just wanted to comment and say that I was really impressed with your blog. Keep up the good work! You are a really talented writer and it shows.

También hay verdaderos amores a primera vista, como este polaco que ha tropezado con mi blog mayoritariamente escrito en español y se ha enamorado tanto que:

Do you people have a facebook fan page? I seemed for one on twitter but could not discover one, I would really like to change into a fan!

(Se ve que la fascinación que siente por mí el polaco le hace confundir “search” con “seem” y le trastoca la gramática en general).

Otros están muy interesados en que sepas cómo han llegado hasta tu blog (vía Google, Yahoo o Messenger), lo que no deja de ser una forma de mantenerte al tanto de cuáles son los buscadores más populares (el que no se consuela es porque no quiere).

Me maravilla tu site, lo he encontrado navegando por google y la verdad es que me maravilla, lo voy a poner en favoritos y ahora mismo lo mando a facebook!!

Este mensaje no parece demasiado extraño, te alaba exageradamente para que le prestes atención y poco más, lo sorprendente es quién lo remite: 2.Nombre: caries; URI: http://www.dentistasalcaladehenares.com/halitosis/.

Y mi favorito del apartado “spammers pelotas” es este que me remite un internauta chino de nombre irreproducible.

Keep the faith, my Internet friend. You are a first-class writer and deserve to be heard.

Pues eso, dado que soy una escritora de primera y merezco ser oída, permanezcan atentos a sus pantallas, que en breve habrá otra entrega de Spam comentado.

(more…)

La metáfora afortunada de Masaru Emoto y sus cristales de agua

Domingo, Marzo 6th, 2011

Las metáforas del agua de Masaru Emoto: Se non è vero è ben trovato

A veces una metáfora afortunada resulta más contundente que un puñado de conclusiones científicas rigurosas. En “Mensajes del agua. La belleza oculta del agua ” (11ª edición; La liebre de Marzo, Barcelona, 2010; 143 pag; 25 €) el japonés Masaru Emoto retrata moléculas congeladas de aguas de distintas procedencias y sometidas a distintos tratamientos (voz humana, distintas clases de música y cánticos, introducción de mensajes escritos en distintos idiomas) y concluye (o mejor dicho en su caso de razonamiento-metáfora visual: muestra de forma gráfica) que el agua es muy sensible a la naturaleza del lugar del que procede y a las condiciones ambientales y que sometida a una música clásica o a un cántico espiritual las aguas dañadas pueden recuperar una bella estructura geométrica y de alguna forma “regenerarse”.

Sostiene finalmente Emoto que, por tanto, dado que los humanos somos en un 70% agua, los mismos procedimientos generadores de armonía que mejoran el estado del agua podrían mejorar el estado del ser humano.
En realidad lo que se puede inferir es que nuestras moléculas de agua congeladas tendrían una apariencia más geométrica al microscopio y Emoto supone que eso sería señal de estar ante un ser humano más armónico, ya que asocia belleza y felicidad, belleza y bien; por otra parte habría que ver cuánto dura el efecto “organizador” de la música clásica o de los cánticos espirituales en las moléculas humanas).
De forma más detallada lo que hizo Masaru Emoto fue comprobar en el microscopio que las moléculas heladas de aguas de manantial tenían una estructura muy armónica y geométrica mientras que las aguas tratadas de grandes urbes tenían una estructura molecular caótica, fea y desordenada. Sometió aguas a distintos tipos de sonidos (cánticos espirituales, música clásica y heavy metal) y vio de nuevo que los sonidos armónicos daban moléculas geométricas y los sonidos estridentes daban moléculas informes y feas. Hizo el mismo experimento metiendo rollos de papel con mensajes escritos positivos y negativos y volvió a ver que el agua tenía una estructura bonita para palabras como “gracias” y fea con palabras como “demonio“. Es muy curioso ver cómo el experimento con los vocablos japonés, francés, inglés y alemán para “gracias” daban estructuras diferentes pero parecidas, con mayores semejanzas entre las lenguas romances entre sí y las sajonas entre sí, lo que haría pensar en que el agua es sensible a las similitudes fonéticas; pero entonces, ¿cómo explicar que el agua reaccione también a los textos escritos?; sea como fuere, he aquí un territorio inexplorado y rompedor para los estudios de lenguas comparadas. Emoto puso asimismo botellas de agua en colegios y los niños le gritaron palabras negativas o le dijeron cosas positivas y la estructura se modificó según lo esperado. Las objeciones a su procedimiento son muchas y bastante obvias, porque todo el planteamiento tiene un punto pueril aunque bienintencionado y poético: ¿el agua entiende todos los idiomas?;¿y todas las grafías?; ¿cómo influyen otros factores como la altitud, la temperatura, el timbre de la voz que dice “gracias” o “demonio”, el procedimiento para congelar el agua, teñirla y verla al microscopio? ¿Una estructura más geométrica y bella es siempre sinónimo de mejor calidad química o bioquímica o es sólo un prejuicio platónico incomprobable?
Resulta evidente que las técnicas y métodos de Masaru Emoto son muy poco científicas y sin embargo, al observar las fotografías de los cristales de agua uno piensa que hay algo intrínsecamente bello en sus imágenes y propuestas y siente que hay algo intrínsecamente acertado en sus intuiciones y conclusiones.
En “El poder curativo del agua” (coescrita con Jürgen Fliege; Obelisco, 2006, Barcelona, 144 pag; 21 euros) las reflexiones son parecidas pero van un paso (un vaso) más allá.

El espíritu y la letra

Viernes, Abril 23rd, 2010

Hoy 23 de abril se celebra el Día del Libro, en Cataluña Sant Jordi y en muchos países latinoamericanos el Día del Idioma y en España existe la costumbre de hacer una lectura ininterrumpida de El Quijote. ¿Cómo sería asistir a la lectura de una traducción de El Quijote hecha por un traductor automático on line?

Imaginemos a un escritor prestigioso, bajo los focos y las cámaras, leyendo con rostro solemne el siguiente primer párrafo:

En un lugar del Punto, de cuyo (que) llaman no quiero recordar, allí no tengo ningún mucho que un noble vivía de aquellos de lanza en el astillero, adarga antiguo, por el corte delgado (fino) y cariñoso de pasillo de caramelos.

Después, por supuesto, el escritor prestigioso agradecería al diccionario on line Reverso (que más bien debería llamarse Perverso) la cortesía de haber ofrecido una versión tan exquisita del texto clásico cervantino…

En fin, creo que en literatura el espíritu y la letra están intrínsecamente unidos. O como dice Alejandro Sanz, “no es lo mismo” la traducción automática que la de una persona cultivada y con dominio del idioma…

Coming back from a place of the Stain - El camino de vuelta

Sábado, Abril 10th, 2010

Segunda parte de “Don Quijote se bate con los traductores automáticos

¿Qué ocurriría si metemos el texto resultante en inglés de la traducción automática del primer párrafo de El Quijote y lo volvemos a traducir al español, ¿qué Quijote nos resulta?

1. Tradukka

(Texto de partida: Somewhere in la Mancha, whose name I do not remember, not long ago there lived a gentleman of the lance in the lance, an old shield, a lean hack and a greyhound.)

En algún lugar de la Mancha, cuyo nombre no recuerdo, no hace mucho tiempo vivía un caballero de la lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo.

Sólo perdemos el “corredor” del galgo y el matiz de voluntad del “no quiero acordarme”; da la impresión de que el sistema guarda de alguna manera los datos de la consulta original en español…

2. Babylon:

(Texto de partida: In a place of la Mancha, whose name i do not want remember, it has not much that lived a hidalgo of the spearhead in shipyard, buckler antigua, rocín disservice and grayhound corridor.)

En un lugar de la Mancha, cuyo nombre no quiero recordar, no tiene mucho que vivía un hidalgo de la punta de lanza en astillero, buckler antigua, gogol flaco y galgo corredor.

3. Worldlingo

(Texto de partida: In a place of Mancha, of whose name I do not want to decide to me, there is no much lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo.)

En un lugar de Mancha, que de nombre no deseo decidir a mí, allí no soy ningún hidalgo mucho vivido en los de la lanza en astillero, viejo protector de funcionamiento, el rocín flaco y el galgo.

Ilegible y completamente irreconocible a partir de la primera coma.

4. Reverso

(Texto de partida: In a place of the Spot, of whose (which) name I do not want to remember, there has no much that a nobleman was living of those of lance in shipyard, adarga ancient, through thin hack and fond of sweets corridor.)

En un lugar del Punto, de cuyo (que) llaman no quiero recordar, allí no tengo ningún mucho que un noble vivía de aquellos de lanza en el astillero, adarga antiguo, por el corte delgado (fino) y cariñoso de pasillo de caramelos.

5. Instituto Cervantes:

(Texto de partida: In a place of the Stain, of whose name do not want to agree me, does not have a lot that lived a hidalgo of launches those of in shipyard, adarga former, rocín skinny and greyhound corridor.)

En un lugar de la mancha, cuyo de nombre no quieran estarme de acuerdo, no tiene mucho que vivido un hidalgo de lanzamientos los en del astillero, del adarga anterior, del rocín flaco y del pasillo del galgo.

Cabe probar también cómo se las apañarían estos traductores automáticos con la versión inglesa del traductor literario “humano”. Tradukka dice:

En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre me intencionalmente omiten, no vivieron hace mucho tiempo, uno de esos señores, que en general mantienen una lanza sobre un bastidor, un objetivo antiguo, un caballo flaco y galgo corredor.

Como se ve, la “injerencia” literaria hace que Tradukka se aleje peligrosamente de su acierto anterior:

He aquí lo que dice Babylon:

En una aldea de La Mancha, el nombre de la que yo deliberadamente omitir, vivía no hace mucho tiempo, uno de los señores, que suelen mantener un lance a un bastidor, un antiguo objetivo, un caballo magra, y un galgo de curso.

Parece que no hay mucha esperanza para estos traductores automáticos en lo que se refiere a la traslación de textos literarios.

Una breve nota final para dar testimonio de la creatividad del corrector de Word; para este programa una mejor alternativa para “Coming back from a place of the Stain” es “Comino back from a place of Satín”; ¿no suena a título de comic o a disco de superventas rebajado?).

___

Fuentes
Traducciones al inglés de Don Quijote extraídas de Google Books, respectivamente:
Charles Jarvis
James H. Montgomery

Tradukka, que algo queda / Don Quijote se bate en duelo con los traductores automáticos

Sábado, Abril 3rd, 2010

¿Sabía usted que Don Quijote era aficionado a los dulces corredores?

Yo tampoco, pero se ve que el traductor de el mundo.es (Reverso) dispone de fuentes informativas muy exclusivas. Pero empecemos por el principio -first things first.

La Red anda revolucionada con el traductor Tradukka, desarrollado por Andrés Santos, ecuatoriano, ingeniero informático de gestión, fundador de Egobits, empresa de desarrollo de la que ha salido Tradukka. Se trata de un programa de traducción en tiempo real que tardó 3 semanas en desarrollar (vía web y basado en la API de Google). En 3 meses de funcionamiento ha logrado 2 millones de usuarios únicos. El 80% de las visitas que recibe son directas.

De las múltiples pruebas y análisis de resultados que cabe hacer de este sistema de traducción, hemos optado por tratar de ofrecer una visión (a taste) de lo que se puede conseguir con este tipo de traductores automáticos gratuitos. La opción elegida para dar esta visión es traducir el comienzo de El Quijote y compararlo con el resultado de otros traductores.

El texto original El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha; (Espasa Calpe, Madrid 1985) dice:

Primera parte

Capítulo I Que trata de la condición y ejercicio del famoso hidalgo Don Quijote de la Mancha

El primer párrafo completo es:

En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

Antes de nada, invitamos a los lectores hispanohablantes curiosos a preguntarse si saben qué significa “lanza en astillero” y qué es una adarga; el resultado es sorprendente, ya que astillero es una palabra polisémica cuyo sentido “correcto” en este contexto es poco habitual hoy en día y adarga es un término que se usa muy poco actualmente. La página enlazada aquí recoge todas las acepciones de astillero, pero en todo caso un astillero es una percha para lanzas o astas, mientras que una adarga es un escudo de cuero.

1. Tradukka

Somewhere in la Mancha, whose name I do not remember, not long ago there lived a gentleman of the lance in the lance, an old shield, a lean hack and a greyhound.

(hack: jamelgo; también, curiosamente según Babylon: autor o artista vendido o como traduce OLDO (Oxford Language Dictionary on Line): “de pacotilla”.

Comentario: la traducción expresa bastante bien el sentido general del párrafo pero presenta defectos gramaticales importantes: por ejemplo, el referente de “whose name” es la Mancha entera y no “un lugar de la Mancha”; además el programa no consigue traducir “astillero” y en su lugar elige “lance”, y el término queda repetido. Reconoce acertadamente la primera persona del singular contenida en el verbo en forma personal de “no quiero acordarme” y la señala con el pronombre “I”. Es el único traductor automático que interpreta correctamente la expresión literaria “no ha mucho” como “no hace mucho tiempo”. Conserva el orden original español en “not long ago there lived” es decir, sitúa el complemento temporal antes que la proposición con la acción principal, estructura no habitual en inglés.

2. Babylon 6 (Language Weaver Farm)

In a place of la Mancha, whose name i do not want remember, it has not much that lived a hidalgo of the spearhead in shipyard, buckler antigua, rocín disservice and grayhound corridor.

Comentario: la traducción es bastante literal y funciona relativamente bien al principio (en el sentido de que resulta comprensible) aunque no reconoce la acepción relevante de astillero como percha para lanzas y conserva “antigua” y lo coloca en el lugar incorrecto para el inglés (que sitúa adjetivo antes de sustantivo) e incrementa la confusión al optar por traducir flaco como “disservice”, cuando “disservice” (según el Wordreference) significa “perjuicio”, “flaco servicio” y muestra una errata al querer escribir “greyhound” (pone “grayhound”, término que no existe). Finalmente confunde el adjetivo “corredor” (“que corre mucho”: RAE) con el sustantivo de la misma grafía (pasillo estrecho) aumentando la opacidad del texto resultante. Además, confunde la forma impersonal temporal “no ha mucho que” (no hace mucho que) con “it has not much” (no tiene mucho).

(buckler: escudo pequeño; conserva el término “hidalgo”).

3. Worldlingo

In a place of Mancha, of whose name I do not want to decide to me, there is no much lived hidalgo on those of lance in shipyard, running old shield, rocín skinny and galgo.

Comentario: Esta traducción presenta errores importantes de tipo gramatical y de significado. En el ámbito gramatical no reconoce el uso de la forma reflexiva de “acordarme” y confunde el “ha (hace) mucho” (temporal) –que precisaría una expresión tipo “time ago”) con el “mucho” de cantidad, no traduce el “que” de “que vivía”, elimina el artículo indefinido “un” y además redistribuye los adjetivos aleatoriamente: asocia el corredor del galgo a la adarga (escudo pequeño) de forma que de repente el lector se ve ante un hidalgo que dispone de un escudo corredor (o rodante, dada la forma), haciendo pensar quizá en una novela de ciencia ficción “avant la lettre” y deja sin traducir “rocín” y le pone el adjetivo después (orden incorrecto en inglés) y deja también sin traducir el término “galgo”. Respecto al significado ignora que astillero no sólo significa el lugar donde se hacen los barcos sino también donde se almacenan las lanzas. Entre sus escasos aciertos está que conserva la referencia geográfica original (aunque suprime el artículo).

4. Reverso (traductor de elmundo.es)

In a place of the Spot, of whose (which) name I do not want to remember, there has no much that a nobleman was living of those of lance in shipyard, adarga ancient, through thin hack and fond of sweets corridor.

Comentario: Es una versión bastante deficiente, que ignora la condición de nombre propio de La Mancha y la traduce por “The Spot”, confunde el “ha” de “no ha mucho” (con sentido “no hace mucho”) con no haber/tener (”there has no much”); incurre en el error típico de traducir astillero por shipyard, desconoce qué es una adarga y por tanto conserva el término y su orden previo a su adjetivo (antigua/ancient) y después redistribuye de forma inesperada diversos elementos: aparece un “through” (a través o por medio) que el original no tenía y transforma el “quiero” de “no quiero acordarme” en la partícula “fond” (querer, querido, gustar, tener cariño por) que une a “sweets corridor”, que resulta de traducir galgo por goloso, sorprendente primera acepción del RAE (sorprende que signifique eso y sorprendente que la Academia ponga ese significado tan poco común como primer significado). La última parte del párrafo es, pues, memorable en su surrealismo: se podría traducir algo así como “aficionado a los dulces corredor”, rasgo que pocos conocíamos de nuestro Don Quijote hispano.

5. Página del Instituto Cervantes (Automatictrans S.L.)

In a place of the Stain, of whose name do not want to agree me, does not have a lot that lived a hidalgo of launches those of in shipyard, adarga former, rocín skinny and greyhound corridor.

Comentario: El traductor que proporciona el Instituto Cervantes es muy poco cervantino, nada manchego y bastante ignorante de las gramáticas española e inglesa. En realidad es una de las peores versiones obtenidas: obvia la condición de nombre propio de la Mancha y la transforma en una mancha vulgaris (con mayúscula, pese a todo), no recoge el pronombre responsable de la acción, se lía con la estructura y el significado del dativo (do not want to agree me; suprime el pronombre “yo”, además), no respeta la gramática del sintagma inglés (”of whose name do not…), no incorpora el pronombre personal “I”, traduce incorrectamente la forma impersonal “no ha (no hace) mucho tiempo” por “does not have a lot” y se equivoca al traducir “mucho” (con el sentido de “mucho tiempo”) por “a lot” , por no mencionar que traduce erróneamente el sustantivo español “lanza” como “launch” (verbo: lanzar, botar, fundar; sustantivo: lancha, lanzamiento o botadura ) y extrae el plural de la expresión “de los de” y se lo asigna erróneamente a la “lanza”/lancha (de ahí “launches”). Como no sabe qué es adarga, conserva el término y traduce antigua por “former” y deja el adjetivo después del sustantivo, opción incorrecta en inglés, y hace lo mismo con el “rocín flaco” y de nuevo decide que alguien que corre mucho se parece a un pasillo estrecho.

Después de este despliegue de traducciones tan poco equivalentes, la versión de un buen traductor humano parece obra milagrosa:

6. La traducción literaria de Charles Jarvis publicada por Oxford University Press en su colección Oxford World Classics (Oxford 1998) dice así:

In a village of La Mancha*, the name of which I purposely omit, there lived not long ago, one of those gentlemen, who usually keep a lance upon a rack, an old target, a lean horse, and a greyhound for coursing.

Detalles sobre la traducción literaria de Jarvis

Una adarga es un escudo de cuero, y así Jarvis elige acertadamente “target”, que además de ser el término que se utiliza para referirse a “objetivo” y “diana” también es “a small round shield” (Merriam Webster). La palabra “rocín” se refiere a un caballo de campo y basto (RAE): Jarvis confía esta carga peyorativa completamente a la palabra “lean”, entre cuyas acepciones figuran “thin, skinny; having little fat; meager, poor, lacking” (Babylon). La opción es acertada porque el significado no se agota en “thin” (fino, delgado) o “skinny” (muy flaco) sino que también incluye “poor”, “lacking” y “meager” (”meager”, a su vez, es -según Babylon-: scant, poor, little, insufficient, lacking in amount of quantity).

7. Otra traducción “canónica”: es la de la edición anotada de James H. Montgomery, (con prólogo y notas de David Quint; Hackett Publishing, Indianápolis, 2009)

In a village of La Mancha, whose name I have no intention to recall*, there lived not long ago one of those old-fashioned hidalgos who always a lance in the rack, an ancient buckler, a skinny nag, and a swift greyhound for hunting.

(nag: jamelgo; caballo pequeño, ser quejoso; swift: veloz, rápido)

La diferencia más importante entre estas dos traducciones literarias de el Quijote es el par “I purposely omit” (que omito deliberadamente)/”I have no intention to recall” (que no tengo intención de recordar, que no quiero recordar) y la omisión en el texto de Montgomery del verbo (keep, mantener, tener) delante de su complemento directo “a lance in the rack, an ancient buckler”, en un intento de trasladar el estilo escueto del original hispano. En español, la expresión “hidalgo de los de lanza en astillero” viene a decir “hidalgo de los que tienen/guardan (su) lanza en (el) astillero”. El hidalgo de Jarvis es sólo “uno de aquellos caballeros” mientras que Montgomery le aplica un “old-fashioned” que lo convierte en uno de esos hidalgos anticuados o chapados a la antigua. Montgomery recoge los matices de “caballo basto y de mala traza” implicados en “rocín (flaco)” al elegir “skinny” (escuálido, muy delgado) “nag” (jamelgo, con matiz peyorativo y coloquial), matices que no recoge la expresión más neutra de Jarvis “lean horse” (”caballo flaco”, aunque “lean” también significa “escaso”, “falto”). Y finalmente, el galgo de Montgomery es más rápido que el de Jarvis (gracias a ese “swift” extra), como también lo es su párrafo, que contiene menos comas, si bien contiene dos palabras más (43 frente a 41).

El camino de vuelta

¿Qué ocurriría si introducimos el texto resultante en inglés en la caja de origen del traductor y lo volvemos a traducir al español, ¿qué Quijote conseguimos así? Solución en un próximo post.

Imprimir