Seguir a elenaalemany en Twitter

Archive for the 'Traducción' Category

A pares: Inmersiones posibles (crítica de libros)

Jueves, Diciembre 31st, 2009

Leo a la vez (o casi) dos libros sobre aprendizaje/enseñanza, ambos escritos por norteamericanos cincuentones.
Uno se llama “Si quieres, puedes” y lo firma Richard Vaughan, profesor de inglés y director de varias empresas dedicadas a la enseñanza del inglés en España (Aprende inglés TV, Vaughan Town, Radio Vaughan). El otro libro tiene por título “Inmersión total”, expone un nuevo enfoque para la natación y lo firman Terry Laughlin y John Delves.
Ambos libros están bien escritos y son recomendables en sus campos respectivos. Estos títulos comparten tres rasgos fundamentales: el afán numérico de los norteamericanos (siempre hay horas dedicadas a algo, número de brazadas, número de largos), un enfoque pop (hay que dirigirse a la mayoría, ser claro; adoptar un lenguaje que todos entiendan) y luego un cierto compromiso con el descubrimiento propio. Es como si pensaran, vale, tengo que ser entendible y persuasivo, tengo que seducir, pero no a costa de decir cosas falsas o de hacer propuestas que no funcionen. Ambos tienen algo de iluminados en el buen sentido (un anglosajón hablaría de “inspiring approach” o incluso “inspiring author”).

En “Si quieres, puedes” el aspecto ‘pop‘ se combina con una llamada a la disciplina. El punto ‘pop’ hace que incluya ilustraciones, ejemplos y que se esfuerce en muchos momentos por convencer (la persuasión de Vaughan es audiovisual) y que introduzca unos poemas en español francamente malos pero eficaces a su manera (leemos a un mal poeta desde el punto literario pero a un hablante no nativo muy capaz). La vocación marcial de Vaughan, combinada con un afán de contabilizar horas dedicadas a vocabulario, horas dedicadas a gramática; sus propias horas dedicadas a preparar material didáctico, ese elogio de la disciplina aflora con mucha frecuencia en forma de llamada a repetir estructuras gramaticales.
Vaughan sostiene que el aprendizaje de un segundo idioma a partir de los 6 años exige una inversión en tiempo, dinero y energía muy importante, en torno a las 3000 horas o los 30.000 euros (en una combinación de tiempo y esfuerzo). En definitiva, como una licenciatura en una universidad privada.
Las enseñanzas básicas de Vaughan se resumen en que es prioritario desarrollar el oído para poder entenderlo todo a la primera, dedicar muchas horas a la gramática básica (memorizar estructuras y repetirlas; que la gramática nos sirva de soporte y no de obstáculo), y hablar en inglés todo lo posible, uno solo, a una amiga imaginaria que vive en nuestro cuarto, a un copiloto invisible que nos acompaña cuando vamos en coche, leer en voz alta todo tipo de textos… y fundamental, perder el miedo al ridículo, ya que el secreto está en practicar sin parar.
Curiosamente Vaughan desaconseja vivamente leer buena literatura o literatura clásica en inglés como forma de mejorar el vocabulario, porque considera que es contraproducente, ya que la mayoría del vocabulario y las estructuras empleadas no tienen nada que ver con el inglés hablado contemporáneo. Aconseja vivamente sin embargo leer best sellers en inglés: libros que “enganchen”, cuya trama se pueda seguir por más que haya palabras que no se entiendan y que emplean los términos y la gramática más frecuentes (he aquí de nuevo el enfoque pop).

Laughlin, que ha elegido un título tomado de los cursos de idiomas (Inmersión total), expone al lector su descubrimiento de una forma de nadar que remeda las características hidrodinámicas de peces y barcos. A grandes rasgos, lo que sostiene Laughlin es que hay que nadar estirados para formar una figura delgada y larga, aprovechar la flotabilidad de la “boya” de los pulmones y estar el máximo tiempo posible sobre los costados ya que deslizan mejor y oponen menor resistencia al agua (“nadar a través de un agujero” es la metáfora que utiliza). Los brazos sólo “agarran” y no tiran, ya que el tirón parte de los músculos más fuertes del cuerpo: glúteos y músculos de las caderas en lugar de estar originado por los “débiles” músculos de los hombros. Las teorías (o el descubrimiento) de Laughlin se parecen mucho a las de la Técnica Alexander, pero en ellas hay un esfuerzo visible por volverse empíricas, explicables, medibles.
Así, también la IT (Inmersión Total; TI en sus siglas inglesas) es consciente de que los malos hábitos son persistentes, pero en lugar de abordarlos indirectamente como en la TA (“hay que dejar de hacer lo incorrecto para que lo correcto suceda”, dice F. M. Alexander respecto a su técnica de inhibición o parada) descompone o deconstruye las técnicas de crol en una serie de ejercicios que están lo bastante alejados de la forma de nadar en sí para no convocar los viejos hábitos de natación (cabeza levantada, piernas tensas que no paran de batir, cuerpo mal alineado y que no flota bien).

Otro elemento esencial de la natación de Laughlin es mantener el juego de los brazos en el cuadrante superior del cuerpo el máximo tiempo posible y ya en un orden de cosas más amplio el trabajo de la percepción sensorial: el monitor de natación sostiene que nadar (bien) tiene más que ver con mantener una buena forma (gracias a la orientación que proporciona un sistema nervioso “bien engrasado”) que con estar en buena forma. En definitiva, el estilo de natación que defiende busca la fluidez y no el esfuerzo.
Y la fluidez con el inglés según Vaughan pasa indefectiblemente por el esfuerzo.

Ficha completa:

Inmersión Total. Un método revolucionario para nadar mejor, más rápido y más fácilmente. Terry Laughlin y John Delves. Traducción Laura López Bonilla. 326 pgs. Paidotribo. 2008, Barcelona.
Si quieres, puedes. Richard Vaughan. 254 pgs. Editorial Libros libres. 2009, Madrid.

Imprimir

Pájaro a pájaro: un libro para escritores

Sábado, Julio 4th, 2009

Ha caído en mis manos un libro magnífico sobre escritura creativa del que no había oído hablar ni había leído reseña alguna. Se titula “Pájaro a pájaro. Algunas instrucciones para escribir y para la vida” y lo ha escrito Anne Lamott, una escritora norteamericana a la que no conocía. Tampoco conocía la editorial, Ilustrae, pero a partir de ahora le seguiré la pista. (Leyendo la sección Quiénes somos, he visto que el grupo editorial incluye entre otros a David Cantolla, director de Pocoyo… una serie de dibujos con mucho encanto).

El libro es realmente divertido. En él la autora va desgranando sus experiencias como escritora y profesora en talleres de escritura además de consejos muy prácticos. Por cierto, la traducción, de David Rutte, es muy buena, con hallazgos como Radio Malaonda, denominación para la voz interior del autor que no cesa de repetir sus deficiencias y defectos; ignoro la expresión utilizada en el original, pero en español una radio llamada Malaonda tiene el doble de gracia, por aquello de las ondas radiofónicas. “Pájaro a pájaro”, además de sincero, divertido y útil transmite entusiasmo sobre la escritura.

El índice permite hacerse una idea del contenido del libro:

Primera parte: escribir
1. Puesta en marcha
2. Tareas breves
3. Primeros borradores de mierda
4. Perfeccionismo
5. Almuerzos escolares
6. Polaroids
7. Personajes
8. Trama
9. Diálogos
10. Escenografía
11. Falsos comienzos
12. Estructura de la trama
13. ¿Cómo sabes cuándo has acabado?

Segunda parte: la actitud al escribir
14. Mira a tu alrededor
15. La cuestión moral
16. Brécoles
17. Radio Malaonda
18. Celos

Tercera parte: ayudas para el camino
19. Fichas
20. Hacer llamadas
21. Grupos de escritura
22. Alguien que lea tus primeros borradores
23. Cartas
24. El bloqueo del escritor

Cuarta parte: sobre la publicación y otras razones para escribir
25. Escribir es un regalo
26. Encontrar tu voz
27. Dar
28. Ser publicado

Quinta parte
29. La última lección

Ficha del libro
Titulo original: Bird by bird; 1994
Traducción de David Rutte para Comunicando Translations
ISBN 978-84-936148-4-3
200 pgs.

Imprimir

“El sueño de Jeremy” de Carole Matthews

Viernes, Julio 3rd, 2009

Acaba de publicarse mi traducción de la novela de la escritora británica Carole Matthews “The Difference a Day Makes”. La versión española se titula “El sueño de Jeremy”, por dos razones fundamentales: en castellano, la expresión “la diferencia que supone un día” es extraña y por otra parte, en la novela en realidad los cambios importantes no se reducen a un día, sino a un proceso gradual. En realidad, la protagonista se ve de repente viviendo el sueño de su marido, Jeremy, justo antes de que éste muera.

Sinopsis (contraportada del libro)

“Amy y Jeremy llevan una fastuosa vida de jóvenes ejecutivos de televisión. Viven en una lujosa casa de Notting Hill, y sus hijos se educan en uno de los mejores colegios de Londres. Todo da un vuelco el día en que a Jeremy le detectan un problema cardiaco y deciden cambiar su estresante vida en la urbe por una bucólica existencia en un pueblecito de York. Pero Jeremy muere y Amy se encuentra sin trabajo y con una casa que no puede mantener. De vuelta a Londres, Amy descubre que ya no está dispuesta a aguantar jefes ni a pagar alquileres desorbitados. En el campo, un apuesto veterinario la espera”.

“Un cuento dulce y conmovedor sobre el amor verdadero, la auténtica amistad y la vida real. Ten a mano un paquete de kleenex”. Heat

“Una buena dosis de carcajadas y sorpresas” Chicago Sun-Times

Editado por Punto de Lectura.

Autora Carole Matthews
Título original: The Difference a Day Makes
Diseño de cubierta: María Pérez-Aguilera
ISBN 978-84-663-2292-8
Primera edición: junio 2009.
PVP 6 €

Imprimir

Diez consejos para aprender un idioma

Domingo, Abril 26th, 2009

Tras estudiar idiomas durante mucho tiempo, impartir clases de francés y español y preparar y editar cursos multimedia de inglés me gustaría resumir algunas de las cosas que me parecen fundamentales en el proceso de aprendizaje de un idioma extranjero.

1. Divide en tareas: listening, speaking, reading y writing y piensa qué puedes hacer para mejorar cada habilidad y conviértelo en un hábito. Sé realista en las metas y constante en la ejecución.
2. Busca un buen centro o un buen profesor.
3. Viaja al país de origen y pasa algún tiempo allí.
4. Practica todos los días un poco.
5. Si tienes un nivel intermedio, cómprate un diccionario monolingüe para acostumbrarte a pensar en inglés.
6. Toma nota de nuevas palabras dentro de frases. De nada sirve conocer el significado de un término si no sabes cómo usarlo. Al formar frases con la nueva palabra afianzas tu gramática y tu sintaxis y te ayudas a fijar el término en la memoria.
7. Anota las palabras nuevas ordenándolas por temas, por ejemplo, verbos de movimiento, adjetivos para describir a personas, nombres, términos económicos… Haz mapas conceptuales y esquemas para agruparlos. Sírvete de colores o de dibujos para identificar cada grupo y recordarlo con más facilidad.
8. Saca partido de las nuevas tecnologías: participa en foros, descárgate pod cast para mejorar tu comprensión oral, utiliza los sitios que facilitan el intercambio de conversación con nativos, practica los ejercicios interactivos que incluyen los CD-Rom que acompañan a muchos diccionarios (el Oxford Advanced Learners en el caso del inglés, por ejemplo), utiliza los diccionarios on line tanto gratuitos como por suscripción, muchos de los cuales ofrecen la opción de oír la pronunciación del término; acostúmbrate a oír la pronunciación y repetirla. Recurre a las radios y televisiones que emiten en el idioma que estudias y por supuesto trata de ver películas y series en versión original.
9. Dedica especial atención a los términos de tu área profesional y/o a los de tus aficiones. Tus avances serán rápidos, eficaces y estarás más motivado.
10. Aprovecha las ocasiones que te surjan de mandar o recibir correos en el idioma, o de poner comentarios en blogs o de explicar cómo llegar a un sitio a un extranjero y también dedica tiempo a pensar cómo podrías generar nuevas oportunidades de intercambio y comunicación.

Imprimir

Cantar ‘fuera de llave’: los Beatles según los programas de traducción automática

Jueves, Abril 9th, 2009

Los programas de traducción automática permiten reflexionar sobre la esencia de la tarea de trasladar textos desde un idioma a otro de una forma muy visible y rápida. El análisis de los resultados de programas tan populares como Babylon o Wordlingo pone de relieve la importancia del contexto, del género y por supuesto de las características formales del idioma (fonética, métrica, ritmo, rimas), porque desde luego estos programas atienden al sentido (aunque de forma bastante deficiente, como se verá) pero se desentienden completamente de las cuestiones formales (incluso la gramática, pero en fin).

Otra conclusión que se infiere con mucha facilidad del trabajo con estos programas es que la tarea de los traductores humanos reviste una gran dificultad y que por tanto merecería mayor reconocimiento social y económico. Desde un punto de vista más festivo, esos programas permiten divertirse un rato usando una versión contemporánea del juego del teléfono estropeado, versión que no precisa más que un jugador, un texto, y un programa. Las siguientes traducciones de canciones de los Beatles se han obtenido mediante programas de traducción disponibles en la Red de forma gratuita, principalmente Wordlingo y Babylon (la versión gratuita de este último caduca a los seis meses, sin embargo).

El contenido de este artículo participa tanto del afán de analizar el fundamento de la traducción como de verle el aspecto lúdico, de manera que no se trata de un texto erudito.

Cabe advertir que traducir canciones no es tarea fácil en absoluto y también me gustaría reproducir la advertencia que muestra la versión Wordlingo para sitios web respecto a los resultados que proporciona: “Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta”.

Traducción de la canción All you need is love de los Beatles por Worldlingo, o cómo transformar una canción pop en un poema zen.

Todo lo que usted necesita es amor

Amor, amor, amor.
Amor, amor, amor, amor, amor, amor.
Amor, amor, amor.
Amor, amor, amor, amor, amor, amor.
Amor, amor, amor: ¡Es fácil! ¡Ooh!

No hay nada que usted puede hacer que no puede ser hecho.
Nada que usted puede cantar que no puede ser cantado.
Nada que usted puede decir pero usted puede aprender cómo jugar el juego
Es fácil.

No hay nada que usted puede hacer que no puede ser hecho.
Nadie usted puede excepto que no puede ser ahorrado.
Nada que usted puede hacer pero usted puede aprender cómo ser usted a tiempo
Es fácil.

Todo lo que usted necesita es amor
Todo lo que usted necesita es amor,
Todo lo que usted necesita es amor.
El amor es todo lo que usted necesita.

Todo lo que usted necesita es amor
Todo lo que usted necesita es amor,
Todo lo que usted necesita es amor.
El amor es todo lo que usted necesita.

No hay nada que usted puede saber que no se conoce.
Nada que usted puede ver que no se demuestra.
En ninguna parte usted puede estar que no es donde le significan para ser.
Es fácil.

Todo lo que usted necesita es amor
Todo lo que usted necesita es amor,
Todo lo que usted necesita es amor, amor
El amor es todo lo que usted necesita.

Todo lo que usted necesita es amor
¡Todos junto ahora!
Todo lo que usted necesita es amor
¡Todos!
Todo lo que usted necesita es amor, amor
El amor es todo lo que usted necesita.

Da ganas de citar de nuevo eso de “No hay nada que usted pueda hacer que no pueda ser hecho” y preguntar ¿lo has entendido, pequeño saltamontes?

El texto original, cuyos derechos por supuesto pertenecen a John Lenon y a sus herederos, se reproduce a continuación, por un mero afán didáctico y sin ningún ánimo de lucro.

All you need is love

Love, love, love, love, love, love, love, love, love.
There’s nothing you can do that can’t be done.
Nothing you can sing that can’t be sung.
Nothing you can say but you can learn how to play the game
It’s easy.
There’s nothing you can make that can’t be made.
No one you can save that can’t be saved.
Nothing you can do but you can learn how to be you
in time - It’s easy.

All you need is love, all you need is love,
All you need is love, love, love is all you need.
Love, love, love, love, love, love, love, love, love.
All you need is love, all you need is love,
All you need is love, love, love is all you need.
There’s nothing you can know that isn’t known.
Nothing you can see that isn’t shown.
Nowhere you can be that isn’t where you’re meant to be.
It’s easy.
All you need is love, all you need is love,
All you need is love, love, love is all you need.
All you need is love (all together now)
All you need is love (everybody)
All you need is love, love, love is all you need.

(Incluida en la recopilación The Beatles I)

Otro texto que tiende a lo incomprensible es la interpretación del Wordlingo del tema Ticket to ride

Ella tiene un boleto al paseo

Pienso que voy a ser triste,
Pienso que está hoy, yeh,
La muchacha que me está conduciendo enojado,
Está saliendo.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un boleto al paseo, pero ella no cuida.

Ella dijo que viviendo con mí,
La está trayendo abajo de yeh,
Para ella nunca estaría libre cuando estaba alrededor.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un boleto al paseo, pero ella no cuida.

No sé porqué ella está montando tan arriba,
Ella ought pensar dos veces,
Ella ought hacer a la derecha por mí.

Pienso que voy a ser triste,
Pienso que está hoy, yeh,
La muchacha que me está conduciendo enojado,
Está saliendo.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un boleto al paseo, pero ella no cuida.

No sé porqué ella está montando tan arriba,
Ella ought pensar dos veces,
Ella ought hacer a la derecha por mí.

Antes de que ella consiga a decir adiós,
Ella ought pensar dos veces,
Ella ought hacer a la derecha por mí.

Ella dijo que viviendo con mí,
La está trayendo abajo de yeh,
Para ella nunca estaría libre cuando estaba alrededor.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un

Parece que en esta versión es a ella a quien mandan a paseo (”ella tiene un boleto al paseo”) y no al revés y la razón parece ser que no cuida a alguien, cosa que enoja a ese alguien, y que además tiene muchas aspiraciones (”ella está montando tan arriba”; esta frase no está tan desencaminada respecto al original “she´s riding so high”: “to be riding high” significa irle bien a alguien o tener seguridad en las propias posibilidades). En todo caso, no estoy muy segura de haber entendido la canción en el dialecto “Wordlingoespañol” y eso que el programa no advertía que sus resultados pudieran ser incomprensibles, sólo mencionaba que podían no ser completos ni exactos.

De nuevo ofrecemos el texto original para poder comparar y por mero afán didáctico.

Ticket to ride

I think I’m gonna be sad
I think it’s today, yeah
The girl that’s driving me mad
Is going away

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

She said that living with me
Is bringing her down, yeah
For she would never be free
When I was around

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

I don’t know why she’s riding so high
She ought to think twice
She ought to do right by me
Before she gets to saying goodbye
She ought to think twice
She ought to do right by me

I think I’m gonna be sad
I think it’s today, yeah
The girl that’s driving me mad
Is going away, yeah

Oh, she’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

I don’t know why she’s riding so high
She ought to think twice
She ought to do right by me
Before she gets to saying goodbye
She ought to think twice
She ought to do right by me

She said that living with me
Is bringing her down, yeah
For she would never be free
When I was around

Ah, she’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

My baby don’t care, my baby don’t care
My baby don’t care, my baby don’t care
My baby don’t care, my baby don’t care (fade out)

La delicadeza con que Wordlingo traslada el contenido del tema clásico “Twist and shout” tampoco tiene desperdicio.

Torcedura y grito

Bien, sacudáralo para arriba, bebé, ahora, (sacudida él para arriba, el bebé)
Torcedura y grito. (torcedura y grito)
C’mon de C’mon, c’mon, c’mon, bebé, ahora, (venido en bebé)
Adelántese y trabájelo encendido hacia fuera. (trabajo él encendido hacia fuera)

Bien, trabájelo encendido hacia fuera, miel. (trabajo él encendido hacia fuera)
Usted sabe que usted parece tan bueno. (mirada tan buena)
Usted sabe que usted me consiguió goin’, ahora, (conseguido me el goin’)
Apenas como sabía usted. (como sabía usted)

Bien, sacudáralo para arriba, bebé, ahora, (sacudida él para arriba, el bebé)
Torcedura y grito. (torcedura y grito)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, bebé, ahora, (venido en bebé)
Adelántese y trabájelo encendido hacia fuera. (trabajo él encendido hacia fuera)

Usted le conoce torcedura su pequeña muchacha, (torcedura, la pequeña muchacha)
Usted sabe que usted tuerce tan muy bien. (de la torcedura multa tan)
Adelántese y tuerza un poco más cercano, ahora, (tuerza un poco más cercano)
Y déjeme saben que usted es el mío. (déjeme saben que usted es el mío)

Bien, sacudáralo para arriba, bebé, ahora, (sacudida él para arriba, el bebé)
Torcedura y grito. (torcedura y grito)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, bebé, ahora, (venido en bebé)
Adelántese y trabájelo encendido hacia fuera. (trabajo él encendido hacia fuera)

Usted le conoce torcedura su pequeña muchacha, (torcedura, la pequeña muchacha)
Usted sabe que usted tuerce tan muy bien. (de la torcedura multa tan)
Adelántese y tuerza un poco más cercano, ahora, (tuerza un poco más cercano)
Y déjeme saben que usted es el mío. (déjeme saben que usted es el mío)

Bien, sacudáralo, lo sacudaren, lo sacudaren, bebé, ahora. (sacudida él encima de bebé)
Bien, sacudáralo, lo sacudaren, lo sacudaren, bebé, ahora. (sacudida él encima de bebé)
Bien, sacudáralo, lo sacudaren, lo sacudaren, bebé, ahora. (sacudida él encima de bebé)

Babylon por su parte dice lo siguiente.

Twist y gritar

Twist y gritar Bien, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Twist y gritar. (Twist y gritar)
C’mon c’mon, c’mon, c’mon, baby, ahora, (llegado el bebé)
vienen y trabajo en. (Trabajo en out)

Bien, labor que fuera, miel. (Trabajo en out)
usted sabe que lucen tan buena. (Lucen tan buena) u
sted sabe que me goin’, ahora, (me goin»)
así como yo sabía que lo haría. (Como sabía que)

Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Twist y gritar. (Twist y gritar)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, ahora, (llegado el bebé)
vienen y trabajo en. (Trabajo en out)

usted sabe que twist la niña, (twist, niña)
usted sabe que twist so fine. (Twist so fine)
vienen y twist un poco más cerca, ahora, (twist un poco más cerca)
y hacerme saber que estás mina. (Me estás mina)

Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Twist y gritar. (Twist y gritar)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, ahora, (llegado el bebé)
vienen y trabajo en cabo

usted sabe que twist la niña, (twist, niña)
usted sabe que twist so fine. (Twist so fine)
vienen y twist un poco más cerca, ahora, (twist un poco más cerca)
y hacerme saber que estás mina. (Me estás mina)

Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)

De nuevo reproducimos el original únicamente por mero afán didáctico.

Twist and Shout

Well, shake it up, baby, now, (shake it up, baby)
Twist and shout. (twist and shout)
C’mon c’mon, c’mon, c’mon, baby, now, (come on baby)
Come on and work it on out. (work it on out)

Well, work it on out, honey. (work it on out)
You know you look so good. (look so good)
You know you got me goin’, now, (got me goin’)
Just like I knew you would. (like I knew you would)

Well, shake it up, baby, now, (shake it up, baby)
Twist and shout. (twist and shout)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, now, (come on baby)
Come on and work it on out. (work it on out)

You know you twist your little girl, (twist, little girl)
You know you twist so fine. (twist so fine)
Come on and twist a little closer, now, (twist a little closer)
And let me know that you’re mine. (let me know you’re mine)

Well, shake it up, baby, now, (shake it up, baby)
Twist and shout. (twist and shout)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, now, (come on baby)
Come on and work it on out. (work it on out)

You know you twist your little girl, (twist, little girl)
You know you twist so fine. (twist so fine)
Come on and twist a little closer, now, (twist a little closer)
And let me know that you’re mine. (let me know you’re mine)

Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. (shake it up baby)
Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. (shake it up baby)
Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. (shake it up baby)

La siguiente traducción automática supone dar un paso más por la senda del humor. A continuación una versión rústico-libre de Help!.

Con una poca ayuda de mis amigos

Qué usted pensaría si canté fuera de consonancia,
Usted estaría parado para arriba y camina hacia fuera en mí.
Présteme sus oídos y le cantaré una canción,
E intentaré no cantar fuera de llave.

Paso con una poca ayuda de mis amigos,
Consigo alto con una poca ayuda de mis amigos,
Voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos.

Qué lo hacen yo haga cuando mi amor está ausente.
(Se preocupa le para estar solo)
Cómo lo hago siéntase para el final del día
(Es usted triste porque usted está en sus el propio)

Ningún paso con una poca ayuda de mis amigos,
Consigo alto con una poca ayuda de mis amigos,
Oh, voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos.

Usted necesita a cualquiera,
Necesito a alguien amar.
Podría ser cualquiera
Quisiera que alguien amara.

Usted cree en amor a primera vista,
Estoy sí seguro que sucede toda la hora.
Qué usted ven cuando usted resulta la luz,
No puedo decir le, solamente me sepa que es el mío.

El Oh I pasa con una poca ayuda de mis amigos.
Consigo alto con una poca ayuda de mis amigos,
Oh voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos.

Usted necesita a cualquiera,
Apenas necesito a alguien amar,
Podría ser cualquiera,
Quisiera que alguien amara.

El Oh I pasa con una poca ayuda de mis amigos,
Milímetro voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos,
El Oh I consigue alto con una poca ayuda de mis amigos,
Paso sí con una poca ayuda de mis amigos.

En este caso lo más logrado es el título (ese “Con una poca ayuda de mis amigos” vale su peso en oro), la profusión del pronombre “usted” en esta canción tan campechana y amistosa, y ese “no cantar fuera de llave” que imagino que debe ser alguna frase hecha tipo “mear fuera del tiesto” aplicada al mundo musico-ferreteril y que me ha proporcionado un título muy apropiado para este artículo (”cantar fuera de tecla” tampoco habría estado mal). Entre los errores que ha sorteado el programa (aunque parezca imposible, podía haber sido peor) se encuentra el hecho de que no ha traducido el “from my friends” como “desde mis amigos” sino “de”. Algo es algo.

With a Little Help from My Friends

What would you think if I sang out of tune,
Would you stand up and walk out on me.
Lend me your ears and I’ll sing you a song,
And I’ll try not to sing out of key.

I get by with a little help from my friends,
I get high with a little help from my friends,
I’m gonna try with a little help from my friends.

What do I do when my love is away.
(Does it worry you to be alone)
How do I feel by the end of the day
(Are you sad because you’re on your own)

No I get by with a little help from my friends,
I get high with a little help from my friends,
Oh, I’m gonna try with a little help from my friends.

Do you need anybody,
I need somebody to love.
Could it be anybody
I want somebody to love.

Do you believe in love at first sight,
Yes I’m certain that it happens all the time.
What do you see when you turn out the light,
I can’t tell you, but I know it’s mine.

Oh I get by with a little help from my friends.
I get high with a little help from my friends,
Oh I’m gonna try with a little help from my friends.

Do you need anybody,
I just need somebody to love,
Could it be anybody,
I want somebody to love.

Oh I get by with a little help from my friends,
Mm I’m gonna try with a little help from my friends,
Oh I get high with a little help from my friends,
Yes I get by with a little help from my friends.

extraído de aquí.

El colmo del surrealismo se logra con Honey Pie, tanto en las versiones de Wordlingo como en la de Babylon. Las ofrecemos “a dúo” para facilitar la comparación.

Empanada de la miel / Miel pastel

Estoy en amor pero soy perezoso. Estoy en amor, pero soy un vago.

No tan usted vienen por favor a casa. Así no you please come home.
La empanada de la miel del Oh mi posición es trágica. Oh miel pastel mi posición es trágico.
Viene demostrarme la magia de su canción de Hollywood. Vienen y me muestran la magia de su Hollywood canción.
Usted hizo una leyenda de la pantalla de plata Se convirtió en una leyenda de la pantalla plateada
Y ahora el pensamiento de la reunión usted y ahora el pensamiento de reunión que usted
Me hace débil en la rodilla. me hace débil en la rodilla.
Empanada de la miel del Oh usted me está conduciendo frenético. Oh honey pie está manejando mí frenética.
Vela a través del Atlántico Navegar por el Atlántico
Para ser donde usted pertenece. Para estar donde le corresponde.
Voluntad el viento que sopló su barco a través del mar El viento que soplaba su barco en el mar
Envíela amablemente que navega de nuevo a mí. amablemente enviar su vela volver a mí.
Empanada de la miel usted me está haciendo loco. Miel pastel le están haciendo estoy loco.
Estoy en amor pero soy perezoso. Estoy en amor, pero soy un vago.
No tan usted vienen por favor a casa. Así no you please come home.

Ahora ofrecemos la versión de Babylon sola (suscripción de pago facilitada por Language Weaver).

Miel pastel

Estoy en amor, pero soy un vago.
Así no you please come home.
Oh miel pastel mi posición es trágico.
Vienen y me muestran la magia de su Hollywood canción.
Se convirtió en una leyenda de la pantalla plateada y ahora el pensamiento de reunión que usted me hace débil en la rodilla.
Oh honey pie está manejando mí frenética.
Navegar por el Atlántico
Para estar donde le corresponde.
El viento que soplaba su barco en el mar amablemente enviar su vela volver a mí.
Miel pastel le están haciendo estoy loco.
Estoy en amor, pero soy un vago.

Eso debe ser, que entre la vaguería y el amor el Babylon no se aclara.

Texto original

Honey Pie
I’m in love but I’m lazy.
So won’t you please come home.
Oh honey pie my position is tragic.
Come and show me the magic of your Hollywood Song.
You became a legend of the silver screen
And now the thought of meeting you
Makes me weak in the knee.
Oh honey pie you are driving me frantic.
Sail across the Atlantic
To be where you belong.
Will the wind that blew her boat
Across the sea
Kindly send her sailing back to me.
Honey pie you are making me crazy.
I’m in love but I’m lazy.
So won’t you please come home.

Imprimir

Visto/oído: el estilismo de los linces y vaqueros de vanguardia

Sábado, Enero 10th, 2009

A continuación reproduzco algunas frases curiosas, vistas u oídas en los medios de comunicación.

    Mi animal favorito es el lince, por su estilismo.

(No sabía yo que los linces visitaran a Rupert)

En el programa “Cifras y Letras” del 9 de enero, dicho por una concursante extremeña.      

*********  

    -¡Chorradas!

Réplica que un vaquero del siglo XIX le da a otro en la película “Appaloosa”. Appaloosa es un western basado en la novela homónima de Robert B. Parker, dirigida por Ed Harris y protagonizada por Viggo Mortensen, Renée Zellweger y el propio Harris, con guión de Robert Knott y Ed Harris. La cinta está ambientada hacia 1882 y situada en el territorio del antiguo oeste de Nuevo México. En la versión original subtitulada distribuida en España, cuando uno de los personajes en medio del saloon dice “bullshit” el subtítulo lo traduce como “chorradas”. El término coloquial “chorrada” no puede tener más de treinta años, así que difícilmente caería de los labios de un vaquero. “Tonterías” hubiera cuadrado mucho mejor, mientras que una opción arcaizante como “pamplinas” habría hecho que la virilidad del vaquero descendiera varios puntos, y le hubiera acercado al mundo de los lazos y el estilismo. 

Mi intención es ir publicando periódicamente una selección de frases o palabras interesantes, llamativas o ilustrativas. Esta sección está abierta a las sugerencias de los lectores del blog.

Imprimir

A vueltas con el inglés

Sábado, Septiembre 20th, 2008

Cada idioma es el resultado de la evolución de una cultura (o de unas culturas) determinadas, lo que implica que la lengua esté impregnada de una lógica muy determinada. El tema da para mucho. De momento, sirvan estos enlaces como introducción.

Artículo interesante sobre la filosofía del inglés, titulado  Filosofía del inglés para principiantes procedente del blog “Mi no entender. Crónicas perplejas desde la Pérfida Albión”.

Una comparación de las distintas versiones de un mismo texto en diferentes idiomas y sus implicaciones culturales en el artículo Diferencias culturales: Last.fm, publicado en el blog “Un mundo perplejo”.

Imprimir

¿Qué me pasa, doctor?

Sábado, Julio 26th, 2008

Me encuentro como rara. Ando con la personalidad algo desdoblada. Todo empezó cuando hace unos meses me compré el cartucho “Mi experto en francés” para la Nintendo DS con el fin de refrescar mi vocabulario francés de una forma amena.

La cosa iba muy bien al principio: sin tocar un libro, ni ver una sola peli en versión original, en poco tiempo pasé de tener el vocabulario de un estudiante de secundaria a poseer el de un universitario, en un proceso que hubiera encantado a Sócrates y a todo mayéutico que se precie. Al terminar cada ejercicio siempre había aplausos y bombillas iluminadas para indicar que el resultado era muy bueno y el profesor que había elegido (una especie de Warrick, el guapísimo afroamericano de CSI Las Vegas, pero en versión Francophonie; Isaac Mélissos, para más señas) celebraba mucho mis gestas (nada que ver con las bicicletas con que me obsequiaba de vez en cuando el doctor Kawashima en su Brain Training, en un baremo que va del peatón al cohete, si no me equivoco).  

Como quien no quiere la cosa, sentada en el sofá de noche en noche, sin visitar la Sorbona ni matricularme en ninguna universidad a distancia, seguí avanzando desde la licenciatura hasta el nivel de un periodista y poco después alcancé el de un psicólogo.

Aquí empecé a mosquearme por el agravio comparativo de considerar al psicólogo un peldaño por encima del “plumilla” en la cosa del vocabulario: un periodista que alterne la cobertura de tribunales con temas de economía y tecnología, por ejemplo, necesitará un vocabulario que un psicólogo conductista, pongamos por caso, jamás tendría. Eso me había mosqueado un poco, pero seguí adelante diciéndome que en algún lugar tenían que poner el límite y que probablemente la razón era que la destreza lingüística que hace falta para informar es inferior a la precisa para convencer. Aquello sería cierto si el juego midiese las capacidades lingüísticas generales (escribir, hablar, resumir, analizar, procesar la información recibida, interpretarla) y no únicamente la amplitud y precisión del vocabulario del jugador/alumno, pero en fin, el juego es como es y me apresté a centrarme en pasar de pantalla evitando caer en el corporativismo. El escalón siguiente era el dominio del vocabulario de un juez y suponía nada menos que poseer el 61% del vocabulario de lo que algo llamado Instituto Francés de Lexicografía considera el dominio de la lengua francesa. Cuando estás en este nivel se te han abierto todas las puertas y en cada prueba puedes optar entre un nivel bajo, medio y alto. La cuestión es que llevo unos días en este nivel, estancada en la judicatura francesa y en ese 61% inamovible, por más que se siguen reproduciendo los aplausos y las bombillas y las felicitaciones de mi Warrick afrancesado (“Es lo mejor que has hecho hasta ahora”; “¡Sigue así!”). Cuando voy a la zona de seguimiento de los progresos, después de mostrarme una gráfica ascendente, mi Warrick afrancesado se permite decirme que él sabe que estoy atravesando un mal momento, pero que no me preocupe, que él cree en mí. Ein? No comprendo. ¿Mal momento? Estoy segura de que la judicatura francesa no pasa por su mejor momento en la historia, pero tampoco lo hace la española o la italiana, si a eso vamos. En todo caso, esta experiencia permite sacar conclusiones algo escalofriantes. La mayéutica –y diez años de colegio francés, allá por la prehistoria- te llevan hasta la judicatura francesa en un proceso que tiene mucho de ensueño nebuloso, mientras descubres que sabes cosas que no sabías que supieras, pero de ahí no pasas, a no ser que encuentres la forma de hacerle llegar un jamón a un dibujo animado con aire de cantante funkie que hace llamarse Isaac Mélissos. O a lo mejor es tan sencillo como pasar del modo cauto (modo juez) al modo jugador (gambler) y elegir siempre el nivel alto de dificultad. A lo mejor así consigo que el dibujo animado deje de tratarme con condescendencia en la sección “Ver progresos”, aunque también es posible que el número de bombillas y aplausos empiece a disminuir. Lo que podría llevar a algunos a inferir que el juego quiere mostrar que los focos y los aplausos son incompatibles con altos grados de dominio lingüístico. Conclusión que no parece tan disparatada en el fondo. Pero en fin, ya veremos, dijo un ciego, porque me acaban de regalar el cartucho de “Mi experto en vida sana. ¿Sabes cómo cuidarte?”, con su cuentapasos y todo y creo que me voy a poner a ello. Lo malo es que en esto parto de cero y no hay mayéutica que me ayude a progresar, porque los jueces estamos un poco pez en estas cosas del fitness, al menos en su parte práctica. En fin.
Imprimir

Los cuarenta principales de la traducción

Lunes, Junio 30th, 2008

¿Cuáles son los autores más traducidos a nivel internacional? ¿Y los más traducidos en España?
Según el Index Translationum de la UNESCO que reproduce la revista National Geographic de Junio 2008 en la sección Cultura el autor más traducido a nivel internacional es en realidad una autora: Agatha Christie con 6362 traducciones registradas; el segundo lugar lo ocupa Julio Verne con algo más de cuatro mil (4021) y en tercero Vladimir Lenin con 3497. William Shakespeare queda relegado al cuarto puesto con algo más de 3435, dos traducciones más que Enid Blyton (autora de “Los cinco”). De manera que la lengua del imperio obtiene tres puestos entre los cinco primeros. Según comenta Diane Cole, autora del artículo, el citado índice de la UNESCO se ocupa de 1,7 millones de libros de 130 países en 820. Además de los escritores reflejados, entre las obras más traducidas se encuentran el Antiguo y el Nuevo Testamento, así como las cintas de Walt Disney Productions. Sin embargo, J.K. Rowling aún no figura entre los 50 más traducidos.
En lo que se refiere a España, la cosa es como sigue (según http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=A&top=10&c=ESP&lg=2):
 

 

TOP 10 DE AUTORES
JULIO VERNE
1.588
AGATHA CHRISTIE
1.155
WALT DISNEY PRODUCTIONS
1.092
ENID BLYTON
872
RENE GOSCINNY
818
ISAAC ASIMOV
749
WILLIAM SHAKESPEARE
633
JAKOB GRIMM
589
WILHELM GRIMM
586
ROBERT LOUIS STEVENSON
559

 

Me gustaría comentar la página que contiene la infografía ilustrativa de estas estadísticas, realizada por Oliver Uberti, porque me parece original y bella. En el gráfico en cuestión el tamaño del apellido del autor es proporcional a las veces que ha sido traducida su obra. El utilizar como elemento gráfico las letras para hablar de Letras me parece un hallazgo conceptual, pero no termina de ser una opción práctica, por dos razones. La primera es que se usa el color de los tipos para representar el idioma del texto original y la segunda es que las palabras (que hacen de barra de histograma) se distribuyen aleatoriamente en el espacio de manera que el resultado final parece más un ejercicio de diseño y tipografía (logrado y bonito) que un gráfico informativo. Consciente de ello -o por indicación del editor-, el autor de la infografía facilita debajo de cada nombre el número de traducciones. El resultado final, además de estético, tiene un cierto parecido -buscado o accidental- con una prueba del Brain Training en la que tienes que pronunciar el color en que está escrita una palabra evitando leer la palabra. En fin, que me ha gustado visualmente el resultado, pero complica bastante la tarea de localizar la información.
Otros datos curiosos: el país que más traduce es Alemania, y después España, según http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=C&top=50&lg=2
Respecto a qué lenguas son las más traducidas al español, véase la siguiente tabla  (fuente Unesco, http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransStat.a?VL1=SL&top=10&c=ESP&lg=2)

TOP 10 DE LENGUAS DE ORIGEN

Inglés
102.181
Francés
31.826
Alemán
17.806
Italiano
11.051
Español
9.492
Catalán
5.122
Latín
2.663
Griego clásico (hasta 1453)
2.321
Ruso
1.998
Portugués
1.542

Para más información, visita http://databases.unesco.org/xtrans/stat/xTransList.a?lg=2

Imprimir

Under all this (microrrelato; versiones española e inglesa)

Sábado, Junio 7th, 2008

Under all this

La nevera estaba llena de palabras. Los letreros imantados habían ido formando palabras, mujer, hombre, orgullo, grande, futuro, disparatado. Las había juntado ella, pero de un modo más o menos oscuro aquellas palabras inconexas estaban relacionadas con su tiempo con él, un tiempo que ahora al abrir la puerta a los de la mudanza contratada por él dejaba atrás.  Su catarsis fue bastante elemental: con las uñas largas y sin pintar arañó de arriba abajo aquella nevera de dos cuerpos, abajo las frases en tres escalones, formando triángulos, formando espirales que conducían a un final oscuro, sin aire, le recordaban el tiempo en el que sus nombres formaban la palabra couple. Cogió la aspiradora y puso la potencia al máximo: desafió su potencia haciéndole absorber aquellos recuerdos. El tanque transparente dejaba entrever palabras entre restos de polvo. Al desenchufar la aspiradora sonó un clic en algún lugar imaginario.
Sobre la nueva nevera, como un conjuro, en la parte central fijó out. Ese era el fin que ella había elegido. Sin embargo, fuera, sobre la grava, a mitad de camino entre la casa y el nuevo paradero de su ex, aquel traslado había dejado una palabra traspapelada, under.

© Elena Alemany Sánchez-Moscoso

******************************
Under all this

(English version)

The fridge was full of words. The little magnetic signs had made up words, woman, man, pride, big, future, absurd. It was her who had matched all these words, but in a somewhat dark way those words were related to her time with him, a time which now, as she opened the door to the moving workers paid by him, she was leaving behind. Her catharsis was quite elemental: with her long unvernished fingernails she scratched up and down the two story-fridge, down went those three-step sentences, forming triangles, building spirals that led to a dark end without air, reminding her the time when their names formed the word couple. She took the hoover and challenged its power to vacuum those rememberings. The transparent tank let see some words among the dust. A click sounded in an imaginary place when she unplugged the hoover.
On the centre of the new fridge, as a spell, she fixed out. This was the end she had chosen. However, outside, on the gravel, halfway between the house and her ex boyfriend’s new residence, this moving had let a word behind, under.   
© Elena Alemany Sánchez-Moscoso
Imprimir