Pájaro a pájaro: un libro para escritores

Julio 4th, 2009

Ha caído en mis manos un libro magnífico sobre escritura creativa del que no había oído hablar ni había leído reseña alguna. Se titula “Pájaro a pájaro. Algunas instrucciones para escribir y para la vida” y lo ha escrito Anne Lamott, una escritora norteamericana a la que no conocía. Tampoco conocía la editorial, Ilustrae, pero a partir de ahora le seguiré la pista. (Leyendo la sección Quiénes somos, he visto que el grupo editorial incluye entre otros a David Cantolla, director de Pocoyo… una serie de dibujos con mucho encanto).

El libro es realmente divertido. En él la autora va desgranando sus experiencias como escritora y profesora en talleres de escritura además de consejos muy prácticos. Por cierto, la traducción, de David Rutte, es muy buena, con hallazgos como Radio Malaonda, denominación para la voz interior del autor que no cesa de repetir sus deficiencias y defectos; ignoro la expresión utilizada en el original, pero en español una radio llamada Malaonda tiene el doble de gracia, por aquello de las ondas radiofónicas. “Pájaro a pájaro”, además de sincero, divertido y útil transmite entusiasmo sobre la escritura.

El índice permite hacerse una idea del contenido del libro:

Primera parte: escribir
1. Puesta en marcha
2. Tareas breves
3. Primeros borradores de mierda
4. Perfeccionismo
5. Almuerzos escolares
6. Polaroids
7. Personajes
8. Trama
9. Diálogos
10. Escenografía
11. Falsos comienzos
12. Estructura de la trama
13. ¿Cómo sabes cuándo has acabado?

Segunda parte: la actitud al escribir
14. Mira a tu alrededor
15. La cuestión moral
16. Brécoles
17. Radio Malaonda
18. Celos

Tercera parte: ayudas para el camino
19. Fichas
20. Hacer llamadas
21. Grupos de escritura
22. Alguien que lea tus primeros borradores
23. Cartas
24. El bloqueo del escritor

Cuarta parte: sobre la publicación y otras razones para escribir
25. Escribir es un regalo
26. Encontrar tu voz
27. Dar
28. Ser publicado

Quinta parte
29. La última lección

Ficha del libro
Titulo original: Bird by bird; 1994
Traducción de David Rutte para Comunicando Translations
ISBN 978-84-936148-4-3
200 pgs.

Imprimir

“El sueño de Jeremy” de Carole Matthews

Julio 3rd, 2009

Acaba de publicarse mi traducción de la novela de la escritora británica Carole Matthews “The Difference a Day Makes”. La versión española se titula “El sueño de Jeremy”, por dos razones fundamentales: en castellano, la expresión “la diferencia que supone un día” es extraña y por otra parte, en la novela en realidad los cambios importantes no se reducen a un día, sino a un proceso gradual. En realidad, la protagonista se ve de repente viviendo el sueño de su marido, Jeremy, justo antes de que éste muera.

Sinopsis (contraportada del libro)

“Amy y Jeremy llevan una fastuosa vida de jóvenes ejecutivos de televisión. Viven en una lujosa casa de Notting Hill, y sus hijos se educan en uno de los mejores colegios de Londres. Todo da un vuelco el día en que a Jeremy le detectan un problema cardiaco y deciden cambiar su estresante vida en la urbe por una bucólica existencia en un pueblecito de York. Pero Jeremy muere y Amy se encuentra sin trabajo y con una casa que no puede mantener. De vuelta a Londres, Amy descubre que ya no está dispuesta a aguantar jefes ni a pagar alquileres desorbitados. En el campo, un apuesto veterinario la espera”.

“Un cuento dulce y conmovedor sobre el amor verdadero, la auténtica amistad y la vida real. Ten a mano un paquete de kleenex”. Heat

“Una buena dosis de carcajadas y sorpresas” Chicago Sun-Times

Editado por Punto de Lectura.

Autora Carole Matthews
Título original: The Difference a Day Makes
Diseño de cubierta: María Pérez-Aguilera
ISBN 978-84-663-2292-8
Primera edición: junio 2009.
PVP 6 €

Imprimir

XIII PREMIO DE RELATO BREVE “JAVIER DE MIER” (2009)

Junio 2nd, 2009

Bases de la XIII edición PREMIO DE RELATO BREVE “JAVIER DE MIER” (2009)

Primera. Podrán presentarse a este premio todos aquellos autores que lo deseen y cumplan los requisitos que se expresan en la convocatoria.

Segunda. Los relatos deberán estar escritos en español, tener más de 5 páginas y menos de 12, con treinta líneas por folio en letra Times New Roman cuerpo 12. Los originales se presentarán en hojas DIN A 4 de color blanco, numeradas y sin grapar. Se añadirá una primera hoja en la que constará el título del relato y el seudónimo utilizado por el autor.

Tercera. El original se entregará en sobre cerrado de tamaño folio de color blanco, en cuyo exterior no se escribirá nada. Dentro del sobre, se incluirá otro sobre pequeño de color blanco que contendrá una hoja con el título del relato, el seudónimo y el nombre del autor.

Cuarta. A fin de facilitar la participación en el concurso de autores no residentes en Madrid, los cuentos se entregarán también en CD formato Word. Los participantes no residentes en Madrid pueden enviar su cuento por correo a Javier Gallego, Libertad, 7, 4º Izda, 28004 Madrid, así como a la dirección de email javierdemier@gmail.com en la fecha indicada.

Quinta. Cada participante aportará 25 € en el momento de la entrega del original. Esta cantidad constituirá la dotación del premio. Aquellos que no residan en Madrid, podrán enviar un talón por correo a la dirección expresada en la base anterior o bien hacerlo efectivo en el acto de la proclamación del vencedor.

Sexta. Los originales se entregarán el día 20 de junio de 2009 en el bar La Feúcha, Calatrava, 14 Metro Latina/Puerta de Toledo (Madrid) www.lafeucha.com a partir de las 21:30.

Séptima. Las copias se entregarán a los participantes el día 26 de junio de 2009 en el mismo lugar.

Octava. Este premio se caracteriza porque el jurado está formado por todos los participantes. Ninguna otra persona será admitida como jurado, a salvo de lo expresado más adelante Cada participante votará dos relatos, entre los que no podrá figurar el suyo, a los que otorgará 2 y 1 puntos respectivamente según el orden de preferencia. La votación deberá ser firmada con el nombre de la persona que vota y el seudónimo utilizado en la presentación de su relato.

Novena. Cada participante, si lo desea, podrá nombrar a una persona que actúe como jurado popular, que emitirá su voto según las mismas normas que las establecidas en la base Octava, sin poder elegir el cuento de quien le ha designado. Esta votación tendrá valor informativo y no será vinculante excepto en el caso de producirse un empate en el cómputo final, en cuyo caso se sumarán los votos otorgados por el jurado popular a los cuentos que hayan resultado ganadores.

Décima. La puntuación se entregará en sobre cerrado el día 4 de julio de 2009, en el curso de una fiesta celebrada en la calle Libertad, 7 4º Izda. En este día, será proclamado vencedor el cuento que haya recibido más votos según lo establecido en la base anterior.

Undécima. La participación en este concurso supone la aceptación de estas normas.

En Madrid a veinte de abril de dos mil nueve.

Javier de Mier

Consejos y notas sobre cuentos

Mayo 8th, 2009

Ya está convocado el concurso de cuentos Javier de Mier (tema libre; más de 5 páginas y menos de 12; día 20 de junio de 2009; publicaré bases completas en breve) que ya va por la XIII edición, así que es buen momento para ponerse a escribir.

A continuación reproduzco reflexiones y consejos sobre la escritura de relatos de dos autores españoles en activo que poseen enfoques muy distintos, con el fin de ilustrar dos de las posturas más comunes en el ámbito de la escritura. En cierto modo supongo que estas reflexiones son aplicables a toda actividad creativa e incluso a labores de investigación en el terreno de las humanidades y las ciencias sociales.

Francisco Javier Sánchez

-Escribir sobre cosas que te importen.
-Escribir el relato en 3 ó 4 días.
-Cada vez que te sientes, trabajar una escena. Tratar de terminarla.
-Dejarlo reposar y ver si hay hilos, continuidades temáticas.
-Dar sentido a los objetos.
-Que los personajes hablen.
-Que cada frase dé información.
-Tener presente que el punto de vista ya es un contenido (los escritores enseñan a mirar).

Consejos de Javier Arriero Retamar

Sigue adelante. Observa. Obsérvalo todo.
Te llegará una idea como un regalo envuelto en papel de celofán y no sabrás qué contiene exactamente dentro, luego la irás desenvolviendo, porque sobre ella vas a escribir un relato, y empezarás a darle vueltas, y a buscar qué te ha atraído, qué quieres contar, luego quién puede contarlo, luego cómo necesita ser contado, y te sentarás ante el ordenador, y en dos horas la tendrás, y la leerás una semana después, y verás los cabos sueltos, y pensarás un poco más sobre ella.

Y una vez que tengas ese hábito de pensamiento, ya no vas a poder parar. Y si todavía no se te ocurre nada no te preocupes, porque una vez tienes la técnica y el talento, sólo con observar y pensar te va a salir solo. No te presiones. Lo que tengas que contar no te quedará más remedio que contarlo. A lo único que te puedes forzar es a cosas que en realidad no te interesan, con tal de escribir. Es importante evitar quedarse paralizado por la autoexigencia, tipo “o la perfección o la nada”, o “como Faulkner ya lo ha dicho todo, para qué abrir la boca”. Para poder escribir que superar esa fase y seguir adelante.
Así que relájate, mantén la intención, y el resto vendrá solo cuando esté preparado para venir.

Imprimir

Diez consejos para aprender un idioma

Abril 26th, 2009

Tras estudiar idiomas durante mucho tiempo, impartir clases de francés y español y preparar y editar cursos multimedia de inglés me gustaría resumir algunas de las cosas que me parecen fundamentales en el proceso de aprendizaje de un idioma extranjero.

1. Divide en tareas: listening, speaking, reading y writing y piensa qué puedes hacer para mejorar cada habilidad y conviértelo en un hábito. Sé realista en las metas y constante en la ejecución.
2. Busca un buen centro o un buen profesor.
3. Viaja al país de origen y pasa algún tiempo allí.
4. Practica todos los días un poco.
5. Si tienes un nivel intermedio, cómprate un diccionario monolingüe para acostumbrarte a pensar en inglés.
6. Toma nota de nuevas palabras dentro de frases. De nada sirve conocer el significado de un término si no sabes cómo usarlo. Al formar frases con la nueva palabra afianzas tu gramática y tu sintaxis y te ayudas a fijar el término en la memoria.
7. Anota las palabras nuevas ordenándolas por temas, por ejemplo, verbos de movimiento, adjetivos para describir a personas, nombres, términos económicos… Haz mapas conceptuales y esquemas para agruparlos. Sírvete de colores o de dibujos para identificar cada grupo y recordarlo con más facilidad.
8. Saca partido de las nuevas tecnologías: participa en foros, descárgate pod cast para mejorar tu comprensión oral, utiliza los sitios que facilitan el intercambio de conversación con nativos, practica los ejercicios interactivos que incluyen los CD-Rom que acompañan a muchos diccionarios (el Oxford Advanced Learners en el caso del inglés, por ejemplo), utiliza los diccionarios on line tanto gratuitos como por suscripción, muchos de los cuales ofrecen la opción de oír la pronunciación del término; acostúmbrate a oír la pronunciación y repetirla. Recurre a las radios y televisiones que emiten en el idioma que estudias y por supuesto trata de ver películas y series en versión original.
9. Dedica especial atención a los términos de tu área profesional y/o a los de tus aficiones. Tus avances serán rápidos, eficaces y estarás más motivado.
10. Aprovecha las ocasiones que te surjan de mandar o recibir correos en el idioma, o de poner comentarios en blogs o de explicar cómo llegar a un sitio a un extranjero y también dedica tiempo a pensar cómo podrías generar nuevas oportunidades de intercambio y comunicación.

Imprimir

Cantar ‘fuera de llave’: los Beatles según los programas de traducción automática

Abril 9th, 2009

Los programas de traducción automática permiten reflexionar sobre la esencia de la tarea de trasladar textos desde un idioma a otro de una forma muy visible y rápida. El análisis de los resultados de programas tan populares como Babylon o Wordlingo pone de relieve la importancia del contexto, del género y por supuesto de las características formales del idioma (fonética, métrica, ritmo, rimas), porque desde luego estos programas atienden al sentido (aunque de forma bastante deficiente, como se verá) pero se desentienden completamente de las cuestiones formales (incluso la gramática, pero en fin).

Otra conclusión que se infiere con mucha facilidad del trabajo con estos programas es que la tarea de los traductores humanos reviste una gran dificultad y que por tanto merecería mayor reconocimiento social y económico. Desde un punto de vista más festivo, esos programas permiten divertirse un rato usando una versión contemporánea del juego del teléfono estropeado, versión que no precisa más que un jugador, un texto, y un programa. Las siguientes traducciones de canciones de los Beatles se han obtenido mediante programas de traducción disponibles en la Red de forma gratuita, principalmente Wordlingo y Babylon (la versión gratuita de este último caduca a los seis meses, sin embargo).

El contenido de este artículo participa tanto del afán de analizar el fundamento de la traducción como de verle el aspecto lúdico, de manera que no se trata de un texto erudito.

Cabe advertir que traducir canciones no es tarea fácil en absoluto y también me gustaría reproducir la advertencia que muestra la versión Wordlingo para sitios web respecto a los resultados que proporciona: “Esta es una traducción por computadora de la página web original. Se suministra como información general y no debe considerarse completa ni exacta”.

Traducción de la canción All you need is love de los Beatles por Worldlingo, o cómo transformar una canción pop en un poema zen.

Todo lo que usted necesita es amor

Amor, amor, amor.
Amor, amor, amor, amor, amor, amor.
Amor, amor, amor.
Amor, amor, amor, amor, amor, amor.
Amor, amor, amor: ¡Es fácil! ¡Ooh!

No hay nada que usted puede hacer que no puede ser hecho.
Nada que usted puede cantar que no puede ser cantado.
Nada que usted puede decir pero usted puede aprender cómo jugar el juego
Es fácil.

No hay nada que usted puede hacer que no puede ser hecho.
Nadie usted puede excepto que no puede ser ahorrado.
Nada que usted puede hacer pero usted puede aprender cómo ser usted a tiempo
Es fácil.

Todo lo que usted necesita es amor
Todo lo que usted necesita es amor,
Todo lo que usted necesita es amor.
El amor es todo lo que usted necesita.

Todo lo que usted necesita es amor
Todo lo que usted necesita es amor,
Todo lo que usted necesita es amor.
El amor es todo lo que usted necesita.

No hay nada que usted puede saber que no se conoce.
Nada que usted puede ver que no se demuestra.
En ninguna parte usted puede estar que no es donde le significan para ser.
Es fácil.

Todo lo que usted necesita es amor
Todo lo que usted necesita es amor,
Todo lo que usted necesita es amor, amor
El amor es todo lo que usted necesita.

Todo lo que usted necesita es amor
¡Todos junto ahora!
Todo lo que usted necesita es amor
¡Todos!
Todo lo que usted necesita es amor, amor
El amor es todo lo que usted necesita.

Da ganas de citar de nuevo eso de “No hay nada que usted pueda hacer que no pueda ser hecho” y preguntar ¿lo has entendido, pequeño saltamontes?

El texto original, cuyos derechos por supuesto pertenecen a John Lenon y a sus herederos, se reproduce a continuación, por un mero afán didáctico y sin ningún ánimo de lucro.

All you need is love

Love, love, love, love, love, love, love, love, love.
There’s nothing you can do that can’t be done.
Nothing you can sing that can’t be sung.
Nothing you can say but you can learn how to play the game
It’s easy.
There’s nothing you can make that can’t be made.
No one you can save that can’t be saved.
Nothing you can do but you can learn how to be you
in time - It’s easy.

All you need is love, all you need is love,
All you need is love, love, love is all you need.
Love, love, love, love, love, love, love, love, love.
All you need is love, all you need is love,
All you need is love, love, love is all you need.
There’s nothing you can know that isn’t known.
Nothing you can see that isn’t shown.
Nowhere you can be that isn’t where you’re meant to be.
It’s easy.
All you need is love, all you need is love,
All you need is love, love, love is all you need.
All you need is love (all together now)
All you need is love (everybody)
All you need is love, love, love is all you need.

(Incluida en la recopilación The Beatles I)

Otro texto que tiende a lo incomprensible es la interpretación del Wordlingo del tema Ticket to ride

Ella tiene un boleto al paseo

Pienso que voy a ser triste,
Pienso que está hoy, yeh,
La muchacha que me está conduciendo enojado,
Está saliendo.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un boleto al paseo, pero ella no cuida.

Ella dijo que viviendo con mí,
La está trayendo abajo de yeh,
Para ella nunca estaría libre cuando estaba alrededor.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un boleto al paseo, pero ella no cuida.

No sé porqué ella está montando tan arriba,
Ella ought pensar dos veces,
Ella ought hacer a la derecha por mí.

Pienso que voy a ser triste,
Pienso que está hoy, yeh,
La muchacha que me está conduciendo enojado,
Está saliendo.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un boleto al paseo, pero ella no cuida.

No sé porqué ella está montando tan arriba,
Ella ought pensar dos veces,
Ella ought hacer a la derecha por mí.

Antes de que ella consiga a decir adiós,
Ella ought pensar dos veces,
Ella ought hacer a la derecha por mí.

Ella dijo que viviendo con mí,
La está trayendo abajo de yeh,
Para ella nunca estaría libre cuando estaba alrededor.

Ella tiene un boleto al paseo,
Ella tiene un boleto al ri - hola - oculta,
Ella tiene un

Parece que en esta versión es a ella a quien mandan a paseo (”ella tiene un boleto al paseo”) y no al revés y la razón parece ser que no cuida a alguien, cosa que enoja a ese alguien, y que además tiene muchas aspiraciones (”ella está montando tan arriba”; esta frase no está tan desencaminada respecto al original “she´s riding so high”: “to be riding high” significa irle bien a alguien o tener seguridad en las propias posibilidades). En todo caso, no estoy muy segura de haber entendido la canción en el dialecto “Wordlingoespañol” y eso que el programa no advertía que sus resultados pudieran ser incomprensibles, sólo mencionaba que podían no ser completos ni exactos.

De nuevo ofrecemos el texto original para poder comparar y por mero afán didáctico.

Ticket to ride

I think I’m gonna be sad
I think it’s today, yeah
The girl that’s driving me mad
Is going away

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

She said that living with me
Is bringing her down, yeah
For she would never be free
When I was around

She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

I don’t know why she’s riding so high
She ought to think twice
She ought to do right by me
Before she gets to saying goodbye
She ought to think twice
She ought to do right by me

I think I’m gonna be sad
I think it’s today, yeah
The girl that’s driving me mad
Is going away, yeah

Oh, she’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

I don’t know why she’s riding so high
She ought to think twice
She ought to do right by me
Before she gets to saying goodbye
She ought to think twice
She ought to do right by me

She said that living with me
Is bringing her down, yeah
For she would never be free
When I was around

Ah, she’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
She’s got a ticket to ride
But she don’t care

My baby don’t care, my baby don’t care
My baby don’t care, my baby don’t care
My baby don’t care, my baby don’t care (fade out)

La delicadeza con que Wordlingo traslada el contenido del tema clásico “Twist and shout” tampoco tiene desperdicio.

Torcedura y grito

Bien, sacudáralo para arriba, bebé, ahora, (sacudida él para arriba, el bebé)
Torcedura y grito. (torcedura y grito)
C’mon de C’mon, c’mon, c’mon, bebé, ahora, (venido en bebé)
Adelántese y trabájelo encendido hacia fuera. (trabajo él encendido hacia fuera)

Bien, trabájelo encendido hacia fuera, miel. (trabajo él encendido hacia fuera)
Usted sabe que usted parece tan bueno. (mirada tan buena)
Usted sabe que usted me consiguió goin’, ahora, (conseguido me el goin’)
Apenas como sabía usted. (como sabía usted)

Bien, sacudáralo para arriba, bebé, ahora, (sacudida él para arriba, el bebé)
Torcedura y grito. (torcedura y grito)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, bebé, ahora, (venido en bebé)
Adelántese y trabájelo encendido hacia fuera. (trabajo él encendido hacia fuera)

Usted le conoce torcedura su pequeña muchacha, (torcedura, la pequeña muchacha)
Usted sabe que usted tuerce tan muy bien. (de la torcedura multa tan)
Adelántese y tuerza un poco más cercano, ahora, (tuerza un poco más cercano)
Y déjeme saben que usted es el mío. (déjeme saben que usted es el mío)

Bien, sacudáralo para arriba, bebé, ahora, (sacudida él para arriba, el bebé)
Torcedura y grito. (torcedura y grito)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, bebé, ahora, (venido en bebé)
Adelántese y trabájelo encendido hacia fuera. (trabajo él encendido hacia fuera)

Usted le conoce torcedura su pequeña muchacha, (torcedura, la pequeña muchacha)
Usted sabe que usted tuerce tan muy bien. (de la torcedura multa tan)
Adelántese y tuerza un poco más cercano, ahora, (tuerza un poco más cercano)
Y déjeme saben que usted es el mío. (déjeme saben que usted es el mío)

Bien, sacudáralo, lo sacudaren, lo sacudaren, bebé, ahora. (sacudida él encima de bebé)
Bien, sacudáralo, lo sacudaren, lo sacudaren, bebé, ahora. (sacudida él encima de bebé)
Bien, sacudáralo, lo sacudaren, lo sacudaren, bebé, ahora. (sacudida él encima de bebé)

Babylon por su parte dice lo siguiente.

Twist y gritar

Twist y gritar Bien, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Twist y gritar. (Twist y gritar)
C’mon c’mon, c’mon, c’mon, baby, ahora, (llegado el bebé)
vienen y trabajo en. (Trabajo en out)

Bien, labor que fuera, miel. (Trabajo en out)
usted sabe que lucen tan buena. (Lucen tan buena) u
sted sabe que me goin’, ahora, (me goin»)
así como yo sabía que lo haría. (Como sabía que)

Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Twist y gritar. (Twist y gritar)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, ahora, (llegado el bebé)
vienen y trabajo en. (Trabajo en out)

usted sabe que twist la niña, (twist, niña)
usted sabe que twist so fine. (Twist so fine)
vienen y twist un poco más cerca, ahora, (twist un poco más cerca)
y hacerme saber que estás mina. (Me estás mina)

Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Twist y gritar. (Twist y gritar)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, ahora, (llegado el bebé)
vienen y trabajo en cabo

usted sabe que twist la niña, (twist, niña)
usted sabe que twist so fine. (Twist so fine)
vienen y twist un poco más cerca, ahora, (twist un poco más cerca)
y hacerme saber que estás mina. (Me estás mina)

Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)
Bueno, shake it up, baby, ahora, (shake it up, baby)

De nuevo reproducimos el original únicamente por mero afán didáctico.

Twist and Shout

Well, shake it up, baby, now, (shake it up, baby)
Twist and shout. (twist and shout)
C’mon c’mon, c’mon, c’mon, baby, now, (come on baby)
Come on and work it on out. (work it on out)

Well, work it on out, honey. (work it on out)
You know you look so good. (look so good)
You know you got me goin’, now, (got me goin’)
Just like I knew you would. (like I knew you would)

Well, shake it up, baby, now, (shake it up, baby)
Twist and shout. (twist and shout)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, now, (come on baby)
Come on and work it on out. (work it on out)

You know you twist your little girl, (twist, little girl)
You know you twist so fine. (twist so fine)
Come on and twist a little closer, now, (twist a little closer)
And let me know that you’re mine. (let me know you’re mine)

Well, shake it up, baby, now, (shake it up, baby)
Twist and shout. (twist and shout)
C’mon, c’mon, c’mon, c’mon, baby, now, (come on baby)
Come on and work it on out. (work it on out)

You know you twist your little girl, (twist, little girl)
You know you twist so fine. (twist so fine)
Come on and twist a little closer, now, (twist a little closer)
And let me know that you’re mine. (let me know you’re mine)

Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. (shake it up baby)
Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. (shake it up baby)
Well, shake it, shake it, shake it, baby, now. (shake it up baby)

La siguiente traducción automática supone dar un paso más por la senda del humor. A continuación una versión rústico-libre de Help!.

Con una poca ayuda de mis amigos

Qué usted pensaría si canté fuera de consonancia,
Usted estaría parado para arriba y camina hacia fuera en mí.
Présteme sus oídos y le cantaré una canción,
E intentaré no cantar fuera de llave.

Paso con una poca ayuda de mis amigos,
Consigo alto con una poca ayuda de mis amigos,
Voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos.

Qué lo hacen yo haga cuando mi amor está ausente.
(Se preocupa le para estar solo)
Cómo lo hago siéntase para el final del día
(Es usted triste porque usted está en sus el propio)

Ningún paso con una poca ayuda de mis amigos,
Consigo alto con una poca ayuda de mis amigos,
Oh, voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos.

Usted necesita a cualquiera,
Necesito a alguien amar.
Podría ser cualquiera
Quisiera que alguien amara.

Usted cree en amor a primera vista,
Estoy sí seguro que sucede toda la hora.
Qué usted ven cuando usted resulta la luz,
No puedo decir le, solamente me sepa que es el mío.

El Oh I pasa con una poca ayuda de mis amigos.
Consigo alto con una poca ayuda de mis amigos,
Oh voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos.

Usted necesita a cualquiera,
Apenas necesito a alguien amar,
Podría ser cualquiera,
Quisiera que alguien amara.

El Oh I pasa con una poca ayuda de mis amigos,
Milímetro voy a intentar con una poca ayuda de mis amigos,
El Oh I consigue alto con una poca ayuda de mis amigos,
Paso sí con una poca ayuda de mis amigos.

En este caso lo más logrado es el título (ese “Con una poca ayuda de mis amigos” vale su peso en oro), la profusión del pronombre “usted” en esta canción tan campechana y amistosa, y ese “no cantar fuera de llave” que imagino que debe ser alguna frase hecha tipo “mear fuera del tiesto” aplicada al mundo musico-ferreteril y que me ha proporcionado un título muy apropiado para este artículo (”cantar fuera de tecla” tampoco habría estado mal). Entre los errores que ha sorteado el programa (aunque parezca imposible, podía haber sido peor) se encuentra el hecho de que no ha traducido el “from my friends” como “desde mis amigos” sino “de”. Algo es algo.

With a Little Help from My Friends

What would you think if I sang out of tune,
Would you stand up and walk out on me.
Lend me your ears and I’ll sing you a song,
And I’ll try not to sing out of key.

I get by with a little help from my friends,
I get high with a little help from my friends,
I’m gonna try with a little help from my friends.

What do I do when my love is away.
(Does it worry you to be alone)
How do I feel by the end of the day
(Are you sad because you’re on your own)

No I get by with a little help from my friends,
I get high with a little help from my friends,
Oh, I’m gonna try with a little help from my friends.

Do you need anybody,
I need somebody to love.
Could it be anybody
I want somebody to love.

Do you believe in love at first sight,
Yes I’m certain that it happens all the time.
What do you see when you turn out the light,
I can’t tell you, but I know it’s mine.

Oh I get by with a little help from my friends.
I get high with a little help from my friends,
Oh I’m gonna try with a little help from my friends.

Do you need anybody,
I just need somebody to love,
Could it be anybody,
I want somebody to love.

Oh I get by with a little help from my friends,
Mm I’m gonna try with a little help from my friends,
Oh I get high with a little help from my friends,
Yes I get by with a little help from my friends.

extraído de aquí.

El colmo del surrealismo se logra con Honey Pie, tanto en las versiones de Wordlingo como en la de Babylon. Las ofrecemos “a dúo” para facilitar la comparación.

Empanada de la miel / Miel pastel

Estoy en amor pero soy perezoso. Estoy en amor, pero soy un vago.

No tan usted vienen por favor a casa. Así no you please come home.
La empanada de la miel del Oh mi posición es trágica. Oh miel pastel mi posición es trágico.
Viene demostrarme la magia de su canción de Hollywood. Vienen y me muestran la magia de su Hollywood canción.
Usted hizo una leyenda de la pantalla de plata Se convirtió en una leyenda de la pantalla plateada
Y ahora el pensamiento de la reunión usted y ahora el pensamiento de reunión que usted
Me hace débil en la rodilla. me hace débil en la rodilla.
Empanada de la miel del Oh usted me está conduciendo frenético. Oh honey pie está manejando mí frenética.
Vela a través del Atlántico Navegar por el Atlántico
Para ser donde usted pertenece. Para estar donde le corresponde.
Voluntad el viento que sopló su barco a través del mar El viento que soplaba su barco en el mar
Envíela amablemente que navega de nuevo a mí. amablemente enviar su vela volver a mí.
Empanada de la miel usted me está haciendo loco. Miel pastel le están haciendo estoy loco.
Estoy en amor pero soy perezoso. Estoy en amor, pero soy un vago.
No tan usted vienen por favor a casa. Así no you please come home.

Ahora ofrecemos la versión de Babylon sola (suscripción de pago facilitada por Language Weaver).

Miel pastel

Estoy en amor, pero soy un vago.
Así no you please come home.
Oh miel pastel mi posición es trágico.
Vienen y me muestran la magia de su Hollywood canción.
Se convirtió en una leyenda de la pantalla plateada y ahora el pensamiento de reunión que usted me hace débil en la rodilla.
Oh honey pie está manejando mí frenética.
Navegar por el Atlántico
Para estar donde le corresponde.
El viento que soplaba su barco en el mar amablemente enviar su vela volver a mí.
Miel pastel le están haciendo estoy loco.
Estoy en amor, pero soy un vago.

Eso debe ser, que entre la vaguería y el amor el Babylon no se aclara.

Texto original

Honey Pie
I’m in love but I’m lazy.
So won’t you please come home.
Oh honey pie my position is tragic.
Come and show me the magic of your Hollywood Song.
You became a legend of the silver screen
And now the thought of meeting you
Makes me weak in the knee.
Oh honey pie you are driving me frantic.
Sail across the Atlantic
To be where you belong.
Will the wind that blew her boat
Across the sea
Kindly send her sailing back to me.
Honey pie you are making me crazy.
I’m in love but I’m lazy.
So won’t you please come home.

Imprimir

La lengua de los famosos (I)

Marzo 13th, 2009

Locutores y personajes famosos al parecer poseen una imaginación verbal infinita, escaso oído y muy limitadas nociones gramaticales y léxicas. 

He aquí unas perlas extraídas del artículo titulado Así hablan nuestros famosos: una cala en el concepto de competencia comunicativa de Juan Gómez Capuz y accesible aquí. La información sobre las circunstancias en que dijeron lo que dijeron está en el mencionado artículo. 

  • Estoy tomando clases de adicción. Sofía Mazagatos.  
  • Vivía en un chalé endosado… con el suelo de fornica. Sofía Mazagatos.  
  • Que yo sepa, en mi árbol ginecológico no ha habido duques ni marqueses. Mar Flores. 
  • No sabemos si es niño o niña, porque aún no le hemos hecho la coreografía. Antonio Carmona (Ketama).
  • Un beso fuerte para Rosario, que lleva en sus gérmenes el arte de su madre. Carmen Sevilla.
  • Llovía mucho; parecía el Danubio universal. Rocío Jurado.
  • Eso quedó en el barril de los recuerdos. Ricardito Bofill.
  • Siempre fui la hormiga negra de la familia. Yola Berrocal.  

Ganas me dan de aportar mi granito de ”harina” diciendo eso de “no levantes latifundios contra ellos” (en lugar de “infundios”), que no sé dónde lo escuché o si me lo he inventado yo misma, pero me hace mucha gracia, porque me imagino a la persona interpelada levantando un latifundio en medio de La Mancha.

Tampoco los políticos escapan de esta privilegiada relación con los secretos del lenguaje y un peculiar conocimiento de los conceptos. Las frases también proceden del artículo de Juan Gómez Capuz.

  • Yo suelo descansar también mientras trabajo. José María Aznar.
  • El primer ministro de Francia tiene unas ideas políticas y yo tengo otras ideas políticas. El primer ministro de Francia, como es natural, es francés, y yo soy español. José María Aznar.

Me falta aquí la genial aportación de la ministra Magdalena Álvarez sobre previsiones/ predicciones que no llegan a ser, pero ya localizaré la cita y la pondré. 

Imprimir

Creatividad para tiempos de crisis

Febrero 10th, 2009

Con permiso del escritor Felipe Montes, autor de Taller de escritura 1303 ejercicios de creación literaria, publicado en Berenice (Córdoba, 2008; 156 pags; 16€), vayan estas propuestas de escritura para todos los gustos.

  • “El gabinete del científico: escribe un relato de una madrugada durante la cual un científico hace un descubrimiento inusual” (op. cit. pg 20).  Aquí cabe escribir un relato para el Doctor Bacterio, para un personaje más a lo Julio Verne o incluso construir un relato en el que lo alegórico predomine sobre lo científico.
  • “El grupo aprende. Un grupo en una situación especial va adquiriendo conocimientos conforme pasan distintos eventos. Pero cada aprendizaje tiene un costo” (op. cit. pg 20). Esta base argumental sustenta cosas tan aparentemente dispares como el programa “Fama a bailar” y el Antiguo Testamento.
  • “Encantados. Escribe una historia sobre un grupo que está detenido y no puede avanzar” (op. cit. pg 20). Para este supuesto me vienen a la cabeza varios casos reales, pero eso es otro asunto.
  • “Encuesta. Escribe una encuesta absurda. Ahora pide a otras personas que la respondan” (op. cit. pg 21).
  • “Subterfugio. Escribe la historia de una persona que se vale de un objeto sencillo para evitar la vida” (op. cit. pg 21). Casos como éste conocemos muchos en el ámbito real, pero en fin.
  • Tres maestros. Elige a tres personas de cualquier periodo de la historia para recibir clases de ellos. Narra las clases recibidas” (op. cit. pag 69). Como ocurría en el primer ejercicio, esta propuesta es muy flexible respecto al tono y a la naturaleza de la “maestría” en cuestión. También cabe narrar las clases recibidas poniendo su contenido en tela de juicio o alternando dos voces con puntos de vista opuestos.

Los ejercicios anteriores pertenecen a una sección del libro llamada “Ejercicios instantáneos” que tiene como objetivo ayudar al escritor a ponerse en marcha. El famoso “miedo al folio en blanco” es una de las trabas más importantes con las que se encuentra el escritor, especialmente cuando ha perdido la ingenuidad inicial como lector y se exige mucho. La tesis de Montes y la de otros muchos profesores de escritura creativa es que conviene crear las condiciones para facilitar que el escritor “se tire a la piscina” y una vez allí decida hacia dónde quiere ir y usando qué estilo.

En mi opinión el secreto de la escritura es precisamente saber gestionar la tensión entre la creatividad (ese afán de explorar y probar) y la exigencia intelectual y artística respecto a lo que se tiene entre manos. El equilibrio entre esas dos fuerzas es el estado ideal, pero es díficil de conseguir.

Sea como fuere, es muy divertido coger lápiz y papel y ponerse a la tarea para ver qué sale y para observar qué resortes se nos ponen en marcha durante el proceso. Si os animáis a probar, estaré encantada de publicar vuestras tentativas si me las mandáis vía comentario.

El libro (que ya hemos recomendado en un artículo previo) consta de 13 capítulos, cuyos títulos reproduciremos próximamente.

Imprimir

Visto/oído: el estilismo de los linces y vaqueros de vanguardia

Enero 10th, 2009

A continuación reproduzco algunas frases curiosas, vistas u oídas en los medios de comunicación.

    Mi animal favorito es el lince, por su estilismo.

(No sabía yo que los linces visitaran a Rupert)

En el programa “Cifras y Letras” del 9 de enero, dicho por una concursante extremeña.      

*********  

    -¡Chorradas!

Réplica que un vaquero del siglo XIX le da a otro en la película “Appaloosa”. Appaloosa es un western basado en la novela homónima de Robert B. Parker, dirigida por Ed Harris y protagonizada por Viggo Mortensen, Renée Zellweger y el propio Harris, con guión de Robert Knott y Ed Harris. La cinta está ambientada hacia 1882 y situada en el territorio del antiguo oeste de Nuevo México. En la versión original subtitulada distribuida en España, cuando uno de los personajes en medio del saloon dice “bullshit” el subtítulo lo traduce como “chorradas”. El término coloquial “chorrada” no puede tener más de treinta años, así que difícilmente caería de los labios de un vaquero. “Tonterías” hubiera cuadrado mucho mejor, mientras que una opción arcaizante como “pamplinas” habría hecho que la virilidad del vaquero descendiera varios puntos, y le hubiera acercado al mundo de los lazos y el estilismo. 

Mi intención es ir publicando periódicamente una selección de frases o palabras interesantes, llamativas o ilustrativas. Esta sección está abierta a las sugerencias de los lectores del blog.

Imprimir

Libros sobre escritura creativa

Diciembre 28th, 2008

El cambio de año es momento propicio para hacer planes, proponerse nuevas actividades, recuperar aficiones y proyectos antiguos. Si entre esos planes está escribir ficción, la siguiente relación de libros sobre escritura creativa le podrá ser útil. También puede darle ideas para algún regalo navideño. 

Libros centrados en la práctica

  • Un clásico: Ejercicios de estilo de Raymond Queneau; versión de Antonio Fernández Ferrer. Cátedra. Madrid; 2003.
  • Un hallazgo reciente e inspirador: Taller de escritura. 1303 ejercicios de creación literaria. Felipe Montes. Berenice. Córdoba; 2008.
  • Un libro interesante y abierto: Cómo se escribe un cuento. 500 tips para nuevos cuentistas del siglo XXI. Guillermo Samperio. Berenice. Córdoba; 2008.
  • Un libro completo y divertido para principiantes: Escribir. Manual de técnicas narrativas. Enrique Páez; prólogo de Luis Landero. SM. Madrid; 2003.
  • Una propuesta más centrada en la autoindagación y la búsqueda de sentido: Prácticas de escritura. I Curso de Creación y Estudios Literarios. Escuela de Letras. Madrid, 1990.
  • Un clásico de la escritura dramática (pelín demasiado mecanicista): The Art of Dramatic Writing  Lajos Egri. Touchstone. Nueva York, 2004.

Libros de carácter más teórico o testimonial:

  • Para ser novelista (On Becoming a Novelist). John Gardner. Prólogo de Raymond Carver. Traducción de Víctor Conill. Ediciones y Talleres de Escritura Fuentetaja. Madrid; 2001.
  • El arte de la ficción. Apuntes sobre el oficio para jóvenes escritores. (The Art of Fiction) John Gardner.Traducción de Miguel Martinez-Lage. Ediciones y Talleres de Escritura Fuentetaja. Madrid; 2001.
  • Vivir, escribir (The Writing Life). Annie Dillard. Traducción de Miguel Martinez-Lage; Ediciones y Talleres de Escritura Fuentetaja. Madrid; 2002.

Imprimir